翻译
行走在令人畏惧的长江旅途上,眼前是绵延万里的苍茫江水。
游子离乡的日子越来越久,但雄壮的心志却始终未曾停息。
以上为【江行第八十五】的翻译。
注释
1. 江行:在江上旅行,此为组诗题名。
2. 畏途:令人害怕的道路,形容旅途艰险。
3. 随长江:沿着长江前行。
4. 万里:极言江流之长,空间之广。
5. 沧茫:同“苍茫”,形容水天相接、广阔无边的样子。
6. 游子:离家远行的人,此处为诗人自指。
7. 去日长:离乡的时间已经很长。
8. 壮心:雄壮的志向,报国之心。
9. 不肯已:不肯停止,不愿消沉。
10. 文天祥:南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《文山集》。
以上为【江行第八十五】的注释。
评析
本诗为文天祥《江行》组诗中的第八十五首,短小凝练,情感深沉。诗人借长江行旅之景,抒发了漂泊羁旅之苦与不屈报国之志。前两句写景,以“畏途”“万里沧茫”勾勒出旅途艰险、前路渺茫的压抑氛围;后两句转抒情,“游子去日长”道尽岁月蹉跎、离乡背井之痛,而“壮心不肯已”则笔锋陡振,展现出百折不挠、矢志不渝的精神力量。全诗情景交融,刚柔并济,在苍凉中见豪气,体现了文天祥一贯的忠贞气节与坚韧人格。
以上为【江行第八十五】的评析。
赏析
这首五言绝句虽仅二十字,却意境宏阔,情感跌宕。开篇“畏途随长江”以“畏”字定调,既写自然环境之险恶,亦暗喻时局之危殆与人生之困顿。“万里沧茫水”进一步拓展视野,浩渺江水既是实写,也象征命运的不可测与孤独的无垠。后两句由外景转入内心,“游子去日长”语带悲凉,透露出长期漂泊的疲惫与思乡之痛;然而“壮心不肯已”如惊雷破空,瞬间提振全篇精神,彰显出即便身处绝境仍坚守信念的士人风骨。这种在绝望中坚持理想的美学特质,正是文天祥诗歌最动人的地方。语言简朴而力道千钧,结构上先抑后扬,极具感染力,堪称其晚年诗作中以少胜多的典范。
以上为【江行第八十五】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“直抒胸臆,真气涌出,不屑雕琢而自有风格。”
2. 清·纪昀评《文山集》:“感慨沉挚,不假修饰,而忠愤之气凛然。”
3. 近人钱基博《中国文学史》称:“文天祥诗,骨劲气苍,一如其人,读之令人起敬。”
4. 《宋诗钞》录此组诗时谓:“《江行》诸作,触景生情,皆血泪所成,非徒工于辞藻者可比。”
5. 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》指出:“文天祥后期诗融合杜甫之沉郁与自身之忠烈,形成独特的‘气节诗风’。”
以上为【江行第八十五】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议