翻译
清溪的流水清澈照人,洗涤我的心灵,它的水色与其他江水迥然不同。
试问那著名的新安江,它的清澈见底怎能比得上这清溪?
人在岸上行走,宛如在明镜中穿行;鸟儿飞过,仿佛穿越于屏风般的山水画里。
傍晚时分,传来猩猩凄厉的啼叫,徒然令人感到悲伤,尤其触动远游漂泊之人的心绪。
以上为【清溪行】的翻译。
注释
1. 清溪:指安徽池州青阳县境内的清溪,又称陵阳溪,流经九华山北麓,注入长江。
2. 清我心:使我的内心清明、洁净。
3. 水色异诸水:水的颜色和气质不同于其他江河。
4. 新安江:发源于安徽祁门,流经浙江,以水清著称,唐时为名胜之地。
5. 见底何如此:怎能像这样清澈见底呢?“何如此”即“哪能如此”。
6. 明镜:比喻水面平静清澈,能清晰映照人影。
7. 屏风:古代室内用具,常绘山水,此处喻两岸山色如画,倒映水中如行于画中。
8. 向晚:临近傍晚。
9. 猩猩啼:相传南方多猩猩,其声哀切,古诗中常用于渲染荒凉孤寂之境。
10. 远游子:离乡背井、漂泊在外的人,诗人自指。
以上为【清溪行】的注释。
评析
李白此诗作于漫游宣州(今安徽一带)期间,借清溪之景抒写羁旅之愁。全诗以“清”字为核心,从水色之清、心境之清,到环境之幽清,层层递进。前四句以对比手法突出清溪之澄澈,甚至胜过素以清澈著称的新安江;五六句运用精妙比喻,将清溪倒影比作明镜与屏风,展现其如画意境;末二句转入听觉描写,以“猩猩啼”这一带有南方荒远色彩的意象,点出“悲远游子”的主题,由景入情,自然深沉。整首诗语言清新,意境空灵,体现了李白山水诗中少见的静谧之美,同时暗含漂泊孤寂之情。
以上为【清溪行】的评析。
赏析
《清溪行》是李白山水诗中的别致之作,不同于他常见的豪放奔放风格,此诗呈现出一种静谧、清幽的审美境界。开篇“清溪清我心”一语双关,既写溪水之清,亦言其对人心的净化作用,立意高远。继而以新安江为参照,通过设问强化清溪之“清”,凸显其独特之美。中间两句“人行明镜中,鸟度屏风里”堪称千古名句,以极富想象力的比喻,将视觉上的倒影与空间感融为一体,营造出虚实相生的艺术效果,仿佛山水皆可步入其中。结尾陡转,以“向晚猩猩啼”打破宁静,引入悲情,呼应“远游子”的孤独身份,使全诗由景及情,余韵悠长。此诗虽短,却结构完整,情景交融,展现了李白诗歌艺术的多样性。
以上为【清溪行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白山水诸作,多雄奇奔放,此独清婉,有六朝风致。”
2. 《唐宋诗醇》评:“清溪之清,非独水也,亦诗人之心境也。‘人行明镜’二语,写景入神,非笔墨所能摹。”
3. 《李太白全集》王琦注引曾巩语:“此诗似谢灵运,而气韵过之,盖以兴象超逸,不拘形似故也。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“起句突兀,中联精工,收处以声衬寂,愈见其哀,章法井然。”
5. 《唐诗别裁》沈德潜评:“不假雕饰,自然清绝。结语微露羁愁,不言情而情自至。”
以上为【清溪行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议