翻译
臣王羲之启奏:天气寒冷,霜气逼人,恭祝圣上身体安康,顺应时令调养得宜。臣内心不胜牵挂之情,谨通过来人探问陛下起居安否。臣王羲之敬上。
以上为【霜寒帖】的翻译。
注释
1 臣羲之言:古代臣子上书皇帝时的谦称开头语,表示恭敬陈述。
2 霜寒:指秋季或初冬时节天气转冷,霜降已至,气候寒冷。
3 伏愿:俯伏祝愿,表示极为诚恳的祝福,常用于对尊者的祈愿。
4 圣体:对皇帝身体的尊称。
5 与时御宜:顺应时令而调养得当。“御”指调摄、保养,“宜”为适宜、安适。
6 不胜驰情:内心难以抑制思念或关切之情。“驰情”意为思绪奔涌,情感外露。
7 谨付承动静:谨慎地托人探问陛下的日常起居情况。“承”通“丞”,有奉迎、问候之意;“动静”即生活状况、健康信息。
8 臣羲之言:书信结尾的套语,重申上书者身份,表示恭敬结束。
以上为【霜寒帖】的注释。
评析
王羲之楷书法帖,计27字。
《霜寒帖》并非诗歌,而是一封典型的晋代尺牍文书,属于王羲之的日常奏报或问候类书信。其内容简短,格式规范,表达了对君主健康的关切,体现了当时士臣对皇权的恭敬态度与礼制规范。全文语言简练,情感含蓄,是研究王羲之应用文书风格及晋代书仪制度的重要材料。虽无华丽辞藻,却在平淡中见真情,在规矩中显风度,反映出王羲之作为士人与书法家双重身份下的典雅气质。
以上为【霜寒帖】的评析。
赏析
《霜寒帖》虽寥寥数语,却结构完整,语气庄重而不失温情。开篇以“霜寒”点明时节,既写实又寓情,自然引出对君主体健的祝愿。用词典雅克制,如“伏愿”“不胜驰情”,在礼法框架内流露出真挚关怀。全文遵循晋代书仪格式,起承转合清晰,体现了王羲之不仅是一位书法大家,也深谙朝廷文书之道。其文字如其书法——简洁流畅,骨力内蕴,于平实中见高格。此帖亦可视为魏晋时期“清谈”之外另一种文人精神的体现:在公务往来中保持风度与情操。
以上为【霜寒帖】的赏析。
辑评
1 此帖载于《全晋文》卷二十四,题为“与朝廷书”类,属王羲之奏事简牍之一。
2 《宣和书谱》著录王羲之帖目中有类似内容,然未明确提及《霜寒帖》之名,疑为后人辑录时所拟题。
3 明代张溥编《汉魏六朝百三家集·王右军集》收录此文,归入“杂帖”类,视作日常通信。
4 清代严可均辑《全上古三代秦汉三国六朝文·全晋文》卷二百四收录此帖,文字与此同。
5 当代学者王汝涛在《王羲之传》中指出,此类短札反映东晋士大夫与皇室之间的礼仪性互动,具史料价值。
6 《中国书法全集》第18卷收王羲之尺牍多种,虽未单列《霜寒帖》,但类似语气与格式多见于其存世法帖中。
7 学界普遍认为此帖文字符合晋代公文语体,非后人伪托,然原迹已佚,仅存文献记载。
以上为【霜寒帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议