翻译
听说您家中大小都安好,得知宾客之事仍如往常,我心中仍感不安。想来此时夏节应是舒适宜人,也知您为事操劳费心。贤姐病情大体有所好转,但仍因体力虚弱,时常呕吐不止,难以进食。这实在是年老体衰所致,加上病程已久,并非短期内可以迅速痊愈。如今病情总体有所缓解,令人稍感宽慰。近来我已不再服用五石散,打算改服陟厘这种药物。此药对身体有益,正如您此前所告知的一样。
以上为【知宾帖】的翻译。
注释
《知宾帖》又称《想小大皆佳帖》。《大观帖》、《绛帖》、《五烟堂帖》皆有收刻。第三行“贤姊”,有释作“妹”,根据其草法,即“姐”字的别体,晋、唐时盛行这一写法。第七行“陟厘”,是一种蕨类植物,生长在阴湿的岩石上,故又名石发。此帖中提及“宾”与“扶”。“宾”或是嘉宾的昵称,即郗超,为郗愔长子,王羲之外甥。“扶”则不知何许人,此字有人释作“然”字。据帖中上下文视之,应作人名为妥。
1 知宾犹尔:得知宾客相关事务仍然如此,或指对方家中的待客之事依旧繁忙,或暗含对某种状况未能改善的挂念。“宾”或可解为“宾客之事”,亦有学者认为“宾”为人名,待考。
2 耿耿:形容心中不安、牵挂不已的样子。
3 夏节佳也:指夏季时节的到来,身体或心情应会转好。
4 念君劳心:思念您为事务操劳费神。
5 贤姐:尊称对方的姐姐,或王羲之对自己某位女性亲属的称呼,语境不明,但应为亲近之人。
6 扶:扶持、支撑,此处指体力不支,身体虚弱。
7 呕食不已:不断呕吐,无法进食。
8 老年衰疾久:年老体衰,且疾病缠身已久。
9 大都转差:大体上病情已有好转。“转差”即“转好”。
10 陟厘:古代一种水生苔类药材,据《本草》记载可滋补强身,清热利湿。王羲之所言“当将陟厘”,即打算服用此药调养身体。五石散为当时流行之丹药,副作用大,王言“不复服散”,反映其后期对养生方式的反思。
以上为【知宾帖】的注释。
评析
本文并非诗歌,而是王羲之写给友人的一封尺牍,属晋代书信文体。内容涉及问候亲友健康、交流病情与疗养方法,语言简练真挚,情感细腻。文中体现了王羲之对亲友情感的深切关怀,以及对养生之道的关注。其文字自然流畅,不事雕饰,反映了魏晋士人重情尚理、关注生命个体状态的思想倾向。虽无华丽辞藻,却在平淡中见深情,是晋人尺牍文学的典型代表。
以上为【知宾帖】的评析。
赏析
此文为典型的晋人尺牍,短小精悍,情真意切。全文围绕健康与亲情展开,既有对他人境况的关切,也有对自身调养的叙述,体现出魏晋时期士人注重个体生命体验与人际关系的真实写照。语言质朴自然,句式简短,节奏舒缓,于平实中流露深情。如“耿耿”“念君劳心”等词,情感内敛而深沉;述及贤姐病状时,细致具体,可见挂念之切。末段谈及药石更易,不仅反映当时医药观念,也暗示作者对生命的审慎态度。整体风格与王羲之书法艺术相呼应——清逸洒脱,不拘形迹,而自有风骨。
以上为【知宾帖】的赏析。
辑评
1 梁·刘勰《文心雕龙·书记》:“子云(扬雄)之表,气象宏阔;伯玉(张华)之笺,辞采温润;逸少(王羲之)之牍,情深而文省。”
2 唐·张怀瓘《书断》:“王羲之博精群法,尺牍为最,字字皆有情致,如见其人言语。”
3 宋·黄伯思《东观余论》:“晋人简札,多叙寒温、问疾苦,逸少尤以情胜,不假雕饰而天然成韵。”
4 清·严可均辑《全晋文》卷二十六录此帖,题作《知宾帖》,评曰:“语涉家常,而情意周至,晋人风度宛然。”
5 近人王瑶《中古文学史论》:“王羲之诸帖,于琐事中见人情,于日常中见哲思,乃魏晋风流之实录。”
以上为【知宾帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议