翻译
三年来寄居关东之地,平日所亲近喜爱的人都远隔千里。思念之情一直萦绕心头,今日忽然得以相见,目睹你的风采容颜。亲人欢聚于良宵之夜,欣喜地避开喧闹的外室,在内室共叙情谊。你问我为何仍闭门不出,不能奋翅高飞、施展抱负。明亮的灯火照亮屋角,炽热的炭火正可供依偎取暖。虽有清酒频频斟饮,却惭愧缺乏珍馐美味相待。清晨又要整装上路,此时天边星辰已渐稀疏。如何才能慰藉我这内心的情怀?唯有期待你西行归来再相聚。
以上为【酬元伟过洛阳夜燕】的翻译。
注释
1. 酬:答谢、应和之作。
2. 元伟:作者友人,生平不详。
3. 关东:唐代指函谷关以东地区,此处泛指洛阳一带。
4. 所欢:所喜爱、亲近之人。
5. 远违:远离、分别。
6. 耿耿:心中不安、思念不绝的样子。
7. 容辉:容貌风采。
8. 亲燕:亲友欢聚宴饮。“燕”通“宴”。
9. 辟中闱:避开外堂,进入内室私密交谈。辟,避开;中闱,内室。
10. 杜门:闭门不出,谢绝交往,常指隐居或不得志而自守。
以上为【酬元伟过洛阳夜燕】的注释。
评析
此诗为韦应物酬答友人元伟过访洛阳时夜宴之作,情感真挚,语言质朴自然,体现了诗人与友人之间深厚的情谊。全诗以“思”起,以“盼归”结,结构完整,情感层层递进。诗人身处异地多年,孤独寂寞,忽逢故人来访,惊喜中夹杂着自伤与惭愧,既有对友情的珍视,也有对自己仕途沉沦、生活清贫的感慨。诗风冲淡含蓄,符合韦应物一贯的“澄澹高逸”之格调,是其五言古诗中的佳作。
以上为【酬元伟过洛阳夜燕】的评析。
赏析
本诗以叙事抒情为主,通过一次夜宴的场景,展现了诗人久别重逢的复杂情感。开篇即点明时间跨度与空间阻隔——“三载寄关东,所欢皆远违”,奠定了全诗孤寂思念的基调。当“忽得观容辉”之时,情感陡然转折,由忧转喜,体现出友情带来的温暖与慰藉。
“亲燕在良夜,欢携辟中闱”两句写相聚之乐,细节生动,避喧就静,足见情谊之深。“问我犹杜门,不能奋高飞”则转入自我剖白,既回应友人关切,也流露出仕途困顿、志意难伸的无奈。
“明灯照四隅,炎炭正可依”以景衬情,灯光炭火不仅带来物理上的温暖,更象征友情的可依可靠。而“清觞虽云酌,所愧乏珍肥”一句,谦逊中见真诚,生活清贫却不掩待客之心。
结尾“晨装复当行,寥落星已稀”写别离在即,星稀天晓,惆怅顿生。末句“何以慰心曲,伫子西还归”直抒胸臆,将不舍与期盼融为一体,余韵悠长。
全诗语言朴素,不事雕琢,却情真意切,体现了韦应物“发纤秾于简古,寄至味于淡泊”的艺术风格。
以上为【酬元伟过洛阳夜燕】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“韦苏州五言古体,源出康乐,而洗濯灵运之繁缛,独标清远之致。”
2. 《四库全书总目·韦江州集提要》称:“应物诸体皆有风味,而五言古尤为高洁,宕逸不羁,自成一派。”
3. 《唐音癸签》谓:“韦应物五言古,如闲云野鹤,不逐尘机,言近而意远,气和而韵长。”
4. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“应物诗以简淡胜,不以工丽争长,此等篇章,可见其性情真处。”
5. 《唐诗别裁集》评曰:“苏州诗似浅实深,似易实难,此篇问答之间,情事宛然,非寻常酬应语也。”
以上为【酬元伟过洛阳夜燕】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议