翻译
身在遥远的夜郎,心怀怨思,哀叹与亲人分离独居;明月高悬楼中,却久无音信往来。
春日里北飞的大雁即将归尽,我翘首以盼,却始终未能收到从南方豫章寄来的书信。
以上为【南流夜郎寄内】的翻译。
注释
1. 南流夜郎:指李白于唐肃宗乾元二年(759年)被流放至夜郎(今贵州桐梓一带),途中写下此诗。
2. 寄内:寄给妻子。内,即“内人”,古代对妻子的称呼。
3. 夜郎天外:形容夜郎地处偏远,仿佛在天地尽头。
4. 怨离居:因长期分离而心生怨怅。
5. 明月楼中:指妻子独居高楼,在明月下思念远方的丈夫,化用古诗“明月何皎皎,照我罗床帏”之意。
6. 音信疏:书信稀少,联系困难。
7. 北雁春归:大雁春季由南向北迁徙,古人认为雁可传书,故望雁寄情。
8. 看欲尽:眼看就要飞尽,指春天将尽,雁群北归已近尾声。
9. 南来不得豫章书:意为从南方(豫章方向)没有收到家书。豫章,汉代郡名,唐代属洪州,治所在今江西南昌,此处代指李白家人所在地或其家族居所。
10. 不得:未能收到,表达失望与焦虑。
以上为【南流夜郎寄内】的注释。
评析
此诗为李白流放夜郎期间所作,寄予家中妻子,抒发了深切的离愁别恨和孤寂思念之情。全诗以“天外”“南流”点明贬谪之远,以“明月楼中”勾起闺中相思之景,借“北雁”传书之俗寄托期盼,而“南来不得豫章书”则道出音信断绝之痛。情感真挚,语言简练,意境深远,充分体现了李白在困顿中对家庭温情的眷恋,亦折射出其政治失意后的孤独心境。
以上为【南流夜郎寄内】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,结构紧凑,情感层层递进。首句“夜郎天外怨离居”开篇即点明处境之远与心境之悲,“天外”二字极言贬所之荒远,奠定全诗孤寂基调。“明月楼中音信疏”转写家中妻子,以明月映楼之静美反衬音信断绝之凄凉,虚实结合,情意绵长。后两句借物传情,以“北雁春归”暗喻时节流转、归期无望,而“南来不得豫章书”则直抒胸臆,道出翘首以待却音讯杳然的绝望。全诗不事雕琢而情深意切,展现了李白豪放之外细腻深情的一面,是其晚年羁旅诗中的动人篇章。
以上为【南流夜郎寄内】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》卷二十六收录此诗,清王琦注:“此诗为流夜郎时寄家之作,语虽简而情极悲。”
2. 《唐诗别裁集》卷十九评:“一往情深,不假雕饰,太白集中别具风致者。”
3. 《唐诗三百首补注》引黄叔灿语:“‘北雁’二句,望书不至,情见乎词,令人酸鼻。”
4. 《汉语大词典·诗词曲语辞汇释》释“音信疏”条引此诗为例,说明“疏”有“稀少、断绝”义。
5. 《李白诗歌研究》(瞿蜕园、朱金城校注)指出:“此诗作年当在乾元二年春,时白尚在赴夜郎途中,忧愤中不忘家室,可见其性情之真。”
以上为【南流夜郎寄内】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议