翻译
我如楚国屈原般感伤江边的枫树,又像谢灵运那样在海边拾取月影般的清幽意境。
怀着追慕先贤的心情离开潇湘之地,扬帆起航,漂泊于浩瀚的大海之上。
我独自寻访古人留下的足迹,一人前往极远荒僻之境。
古人的高风亮节无法企及,他们早已如浮云般消逝无踪。
只愿能尽情欣赏水中倒映的奇景,在此修炼纯净的本性与真身。
从华山之巅眺望无边大海,遥望蓬莱仙岛若隐若现。
不知不觉中青春已悄然流逝,只惊讶于绿草芳华转瞬凋零。
空怀那钓鳌于北海的壮志雄心,从此辞别朝廷宫阙,不再回首。
以上为【同友人舟行游臺越作】的翻译。
注释
1. 楚臣:指屈原,曾任楚国大夫,因忠谏被贬,投江而死。“伤江枫”化用《楚辞·招魂》“湛湛江水兮上有枫,目极千里兮伤春心”,表达哀愁之意。
2. 谢客:指南朝宋诗人谢灵运,字客儿,喜游山水,此处以谢灵运自比,言其寄情自然。
3. 怀沙:指屈原作《怀沙赋》后投江殉国,代指忠臣之悲。
4. 挂席:扬帆之意。席,船帆。
5. 溟渤:指东海或泛指大海。溟,海;渤,渤海。
6. 蹇予:自我谦称,意为“我这个困顿之人”。蹇,困苦、艰难。
7. 穷发:极远荒凉之地。《庄子·逍遥游》:“穷发之北有冥海者。”
8. 倒景:即“倒影”,指日光反照于水中之景象,亦暗含修道者观照内心之意。
9. 华顶:指天台山华顶峰,为天台山最高峰,道教胜地。
10. 蓬壶:即蓬莱与方壶,传说中的海上仙山,道教神仙所居之地。
以上为【同友人舟行游臺越作】的注释。
评析
此诗题为《同友人舟行游臺越作》,然通篇并无“同游”之实,反而处处流露独往之情,似借与友人同游之名,抒写个人超世之志。全诗以追慕古人开篇,继而转入自身行迹与心境的描写,最终归结于对仕途的决绝和对修真隐逸的向往。情感由感慨而至孤高,由追思而达超脱,结构层层递进,意境由实入虚,体现了李白典型的浪漫主义风格。诗中大量运用神话意象(如“钓鳌”“蓬壶”)与历史典故(如“怀沙”“谢客”),强化了诗人精神世界的广阔与孤绝。结尾“空持钓鳌心,从此谢魏阙”一句,既见其抱负未酬之憾,亦显其主动退隐之志,是理解李白晚年思想转变的重要文本。
以上为【同友人舟行游臺越作】的评析。
赏析
本诗虽题为“同友人舟行”,实则抒写诗人孤独求道、超越尘俗的精神旅程。开篇以“楚臣”“谢客”起兴,将自身置于历史与文化的长河之中,既表达对先贤的敬仰,也暗示自己命运与之相似——才高遭忌,放浪山水。接着“怀沙去潇湘,挂席泛溟渤”二句,空间骤然开阔,从楚地潇湘转向东海溟渤,象征诗人由现实政治的沉痛走向精神世界的辽远。
“蹇予访前迹,独往造穷发”点出诗人孤身追寻古人足迹,不畏艰险,直抵天涯尽头,凸显其独立不群的人格。而“古人不可攀,去若浮云没”则透露出一种深沉的历史无力感——即便追慕,亦难企及,唯余怅惘。
此后笔锋一转,进入修道境界:“愿言弄倒景,从此鍊真骨”,“弄倒景”不仅写景之美,更寓道家返照本心之意;“鍊真骨”则是道教修炼成仙的理想。华顶、蓬壶等意象进一步构建出缥缈仙境,使全诗由现实步入幻境。
尾联“不知青春度,但怪绿芳歇”以自然之变喻人生易老,而“空持钓鳌心,从此谢魏阙”则收束全篇:昔日胸怀经世之志(典出《列子·汤问》巨鳌负山),如今终觉世事虚幻,遂决意告别庙堂,归向山林。全诗情感跌宕,意象瑰奇,语言雄浑而意境空灵,充分展现了李白晚年的思想升华与艺术成熟。
以上为【同友人舟行游臺越作】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷165收录此诗,题作《同友人舟行游台越作》,未附评语。
2. 清代王琦《李太白全集注》引旧注云:“此诗似游天台时作,观‘华顶’‘蓬壶’可知。白尝有志于问道,故多涉仙语。”
3. 《唐宋诗醇》评曰:“飘然有超世之想,虽托于同游,实写独往之怀。其辞惝恍悠渺,得骚人之遗意。”
4. 近人詹锳《李白诗文系年》认为此诗或作于天宝六载(747年)以后,李白被赐金放还、漫游越中时期,反映其由仕转隐的思想转折。
5. 郁贤皓《李白丛考》指出:“‘钓鳌心’乃李白常用来比喻宏伟抱负之语,此处言‘空持’,可见其理想破灭后之无奈与决绝。”
以上为【同友人舟行游臺越作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议