翻译
朝廷圣人高歌太平盛世,我这戴罪之身却被流放到遥远荒僻之地。
听说朝廷颁布酺令,钧天仙乐奏响,只愿那欢乐的乐声能随风飘到夜郎,让我也能感受一丝喜庆。
以上为【流夜郎闻酺不预】的翻译。
注释
1. 流夜郎:指李白因参与永王李璘幕府事败,被流放至夜郎(今贵州桐梓一带),后中途遇赦。
2. 闻酺不预:“酺”指古代朝廷特许的聚饮庆祝,多因祥瑞或大赦而设;“不预”即未能参与。题意为听闻酺宴举行,自己却因贬谪不得参加。
3. 北阙:古代宫殿北面的门楼,代指朝廷。
4. 圣人:指皇帝,此处应为唐肃宗。
5. 太康:天下太平、国泰民安之意,亦暗用晋武帝年号“太康”喻盛世。
6. 南冠君子:典出《左传·成公九年》,楚人钟仪被俘仍戴南冠,称“君子”,后以“南冠”代指囚徒或贬谪者。李白自谓。
7. 窜遐荒:逃亡或被贬至边远荒凉之地。
8. 汉酺:汉代以来酺宴之制,此处借指唐代皇帝赐酺。
9. 钧天乐:神话中天帝居住处的仙乐,极言音乐之华美庄严。
10. 风吹到夜郎:希望喜庆之音能随风远播至自己所在的贬所,隐含期盼被赦之意。
以上为【流夜郎闻酺不预】的注释。
评析
此诗为李白在流放夜郎途中所作,抒发了诗人身处逆境却仍心系朝廷、渴望被赦免归复的复杂情感。诗中“北阙圣人”与“南冠君子”形成鲜明对比,凸显其政治失意与身份落差。通过“汉酺闻奏钧天乐”引入喜庆场景,反衬自身孤寂流贬之苦。末句以“愿得风吹到夜郎”寄情于风,含蓄表达对恩典与宽宥的期盼,语意婉转而情意深沉,体现了李白在困顿中不失浪漫情怀的艺术特质。
以上为【流夜郎闻酺不预】的评析。
赏析
本诗短短四句,结构精巧,情感跌宕。首句写朝廷欢歌太平,次句即转写自身流贬绝域,一扬一抑,形成强烈反差。第三句以“汉酺”“钧天乐”渲染庆典之盛,进一步烘托诗人被排除在外的孤独。结句奇思妙想,不直言哀怨,而祈愿乐声随风而至,既显其浪漫诗风,又深藏悲慨。全诗用典自然,对仗工稳,虽为迁谪之作,却不失豪逸之气,典型体现李白“哀而不伤”的抒情风格。尤其“愿得风吹到夜郎”一句,以虚写实,将无形之乐化为可感之风,诗意空灵悠远,耐人回味。
以上为【流夜郎闻酺不预】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》(清·王琦注):“此诗作于乾元二年流夜郎时。‘北阙’‘南冠’,对仗工切;‘钧天乐’‘到夜郎’,寄托遥深,非徒作怨诽语也。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“太白诗多豪放,此独凄婉。‘愿得风吹到夜郎’,语似轻快,实含酸楚,得风人之旨。”
3. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“虽在窜逐,不忘君国,所谓‘美人迟暮’之感也。结语含蓄,有味外之味。”
4. 《李白诗歌赏析》(詹锳著):“此诗以乐景写哀,倍增其哀。‘风吹’之愿,实乃‘恩风吹拂’之隐喻,反映诗人期待赦还的心理。”
5. 《全唐诗汇评》:“通篇不见怒言,而怨在言外。‘汉酺’‘钧天’,皆盛世之象,与‘南冠’‘遐荒’对照,见出处之殊,感慨系之。”
以上为【流夜郎闻酺不预】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议