翻译
谁说君王出行路途艰难?六龙驾辇西行幸蜀,万民欢欣鼓舞。
大地仿佛将锦江转为渭水,天空回旋使玉垒山如同长安一般。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的翻译。
注释
1. 上皇:指退位后的唐玄宗李隆基。安史之乱爆发后,玄宗逃往蜀地,后肃宗即位,尊其为太上皇。
2. 西巡:指唐玄宗于天宝十五载(756年)为避安史叛军而西逃入蜀。
3. 南京:此处指成都。唐肃宗至德二载(757年),曾改成都为“南京”,作为陪都之一。
4. 君王行路难:化用古乐府《行路难》题意,反其意而用之,强调帝王出行虽艰,却仍得万民拥戴。
5. 六龙:古代帝王车驾以六马牵引,称“六龙”,代指皇帝的车驾。
6. 西幸:帝王驾临某地的婉辞,“幸”表示帝王亲临。
7. 锦江:岷江支流,流经成都,蜀地著名河流。
8. 渭水:关中重要河流,流经长安,象征京畿之地。
9. 玉垒:即玉垒山,在今四川灌县西北,为蜀地名山。
10. 长安:唐朝首都,政治中心。此处以“作长安”喻指成都被视作临时京师。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的注释。
评析
《上皇西巡南京歌十首》是李白在唐玄宗避安史之乱入蜀后所作的一组颂诗,此为其第二首。诗中以夸张、比喻的手法,描绘玄宗西幸成都时的盛况,借地理转换之想象,将蜀地比作京畿,表达对帝王威仪的赞颂与对局势安定的期盼。虽有粉饰现实之嫌,但艺术表现极具浪漫主义色彩,体现了李白一贯的豪放诗风。然亦隐含对时局无奈的复杂情绪,非纯然歌功颂德之作。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的评析。
赏析
本诗采用高度浪漫化的笔法,将唐玄宗西幸这一仓皇出逃的历史事件,转化为庄严盛大的“巡幸”图景。首句以反问起势:“谁道君王行路难”,既否定行路之艰,又暗含对天下人心仍系于君王的肯定。次句“六龙西幸万人欢”,极言随行之众与百姓拥戴之情,虽有夸张,却营造出政通人和的氛围。后两句运用空间错位的想象:将南方的锦江说成北方的渭水,把蜀中的玉垒山视为长安故都,通过地理象征的置换,赋予成都以正统京师的地位,从而安抚人心、稳定局势。这种“地转”“天回”的宏大气象,正是李白诗歌典型的雄奇风格体现。全诗语言凝练,对仗工整,意境开阔,虽为应制颂圣之作,却不失诗人的才情与气魄。
以上为【上皇西巡南京歌十首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷164收录此诗,题为《上皇西巡南京歌十首·其二》,列为李白晚年作品。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷五提及:“明皇幸蜀,诗人多赋诗纪事,如李白《西巡歌》‘地转锦江成渭水’之句,皆寓兴亡之感。”
3. 明代胡震亨《李诗通》评:“此虽颂语,然以山河变幻写之,自具气象,不类寻常谀词。”
4. 清代王琦注《李太白全集》云:“时上皇驻跸成都,号南京,故有‘作长安’之语。诗意谓虽居巴蜀,而礼制文物一如京师也。”
5. 近人詹锳《李白诗论丛》指出:“此组诗虽名为歌颂,实含深悲,盖玄宗之出奔乃国耻,李白以乐语写哀,其心可知。”
6. 郁贤皓《李白选集》评曰:“借地理转换之幻觉,写帝王威仪之不坠,想象奇特,气势恢宏,不失为李白七绝中之佳作。”
以上为【上皇西巡南京歌十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议