翻译
通达之人与愚昧之士,虽然智慧不同,命运轨迹各异,却同样归于宁静。
我们因此得以携手共处,多次一同欣赏清幽的夜景。
洒脱地相伴高声吟咏,从容中羡慕你在华美的官省任职。
可一旦被风波牵连贬谪,我便南迁至桂阳岭。
故乡的家门空自掩闭,往日欢聚游乐之事全都沉寂。
惆怅地望着遥远的城阙,隐居生活显得时光格外漫长。
春风吹拂百花盛开,温暖的气息改变了街巷与民居。
我独自忧闷整日昏睡,诗书也再无心翻阅。
只盼望着朝廷的恩泽如雨露降临,能润泽我这远荒之地的孤身。
以上为【寄柳州韩司户郎中】的翻译。
注释
1 达识:通达事理的人。
2 昧机:愚昧而不明时势者。机,时机、机缘。
3 智殊迹同静:智慧不同,但最终都归于宁静。或指无论智愚,终将面对相同的寂静命运。
4 于焉:于是,在此。
5 高咏:高声吟诗,指文人雅集唱和。
6 华省:指中央官署,此处指韩郎中任职的尚书省或秘书省等清要之职。
7 一逐风波迁:因仕途风波而遭贬谪。风波,喻政治动荡或官场倾轧。
8 桂阳岭:在今湖南郴州一带,唐代属偏远之地,常为贬所。
9 旧里:故乡,指诗人原籍或旧居。
10 雨露:比喻皇恩。古时常以“雨露”象征君主恩泽普降。
以上为【寄柳州韩司户郎中】的注释。
评析
此诗为韦应物寄赠柳州司户韩郎中的抒怀之作,表达了诗人对友人的思念、自身贬谪后的孤寂以及对朝廷眷顾的期盼。全诗情感真挚,结构清晰,由追忆昔日共游之乐转入当下贬所的凄凉处境,再以春风百卉反衬内心愁闷,最后寄托于君恩雨露,情调由静谧转向悲慨,体现了韦应物晚年诗风“简淡深远”的特点。诗中“达识与昧机”开篇即具哲思,将人生际遇上升至哲理层面,奠定了全诗沉静内省的基调。
以上为【寄柳州韩司户郎中】的评析。
赏析
本诗以“达识与昧机”起笔,立意高远,不落俗套,将个人遭遇置于宇宙人生的大背景下审视,体现出韦应物特有的理性与超然。前六句回忆与韩郎中共赏清夜、吟咏酬唱的雅事,语气温和从容,流露出对友情与往昔的深切怀念。“潇洒陪高咏,从容羡华省”一句,既赞友人才德,又暗含对自己仕途蹉跎的感慨。转入贬谪现实后,情绪陡转,“一逐风波迁”五字道尽宦海无常,南迁之路遥远凄凉。“旧里门空掩”以下数句,以空门、屏事、怅望、幽居等意象层层渲染孤独心境。春景本应怡人,然“独闷终日眠”一句,反以乐景写哀,倍增其哀。结尾“唯当望雨露”,寄托渺茫希望,余韵悠长。全诗语言简练,意境清远,是韦应物后期五言诗的典型风格,深得“外冷内热”之致。
以上为【寄柳州韩司户郎中】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要·韦江州集》:“应物五言古体,源出陶渊明,而澄澹精致,自成一家。诸体之中,最为擅长。”
2 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》:“韦苏州诗,无一字无来处,然不露痕迹,如羚羊挂角,无迹可求。”
3 明代高棅《唐诗品汇》:“韦应物古诗,清深妙丽,格高气远,晚节渐于平淡中见真味。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》:“苏州诸作,以冲和恬澹为主,不炫奇斗巧,而自然深厚动人。”
5 近人俞陛云《诗境浅说》:“韦诗多写闲居之感,而此篇寄赠友人,语带身世之悲,‘独闷终日眠’七字,写尽迁谪后心情。”
以上为【寄柳州韩司户郎中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议