翻译
近年来我们很少相见,这次离别之后你又将去往何方?
我们都已生出白发,如同今日一般衰老,而你的声名风范却仍像往昔一样流传不衰。
江南的春色遍布沙洲,草木葱茏;汉水之滨夕阳迟迟未落,景色苍茫。
年复一年,王孙所行之路的芳草依旧生长,可惜你我相会之期渺茫难定,徒然令人惆怅叹息。
以上为【赠别卢司直之闽中】的翻译。
注释
1. 卢司直:唐代官职名,掌刑狱事务。此人姓卢,曾任司直,为刘长卿友人。
2. 闽中:指今福建一带,唐代属偏远之地,常为贬谪或远行之所。
3. 尔来:从那以来,近年来。
4. 何之:即“之何”,去哪里。之,动词,往。
5. 华发:花白的头发,指年老。
6. 流芳:美好的名声流传。此处指卢司直的德行与才望。
7. 洲:水中的陆地,多指江河湖海中的小块陆地。
8. 汉广:语出《诗经·周南·汉广》,原指汉水宽广,难以渡越,此处借指送别之地或旅途遥远。
9. 王孙草:典出《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋。”后以“王孙草”喻思人怀远之情。
10. 无处期:没有约定重逢的时间,意谓相见无期。
以上为【赠别卢司直之闽中】的注释。
评析
这首诗是刘长卿赠别友人卢司直赴闽中所作,情感真挚,意境深远。全诗以“不见”与“此去”起笔,点出久别重逢又将再别的惆怅。颔联写时光流逝、人生易老,但友情与风范长存,形成对比。颈联转写景,以明媚春光与迟暮夕阳并置,暗含对友人远行的关切与挽留之意。尾联化用《楚辞·招隐士》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”之意,抒发别后思念无期的哀婉之情。全诗语言简练,情韵悠长,体现了刘长卿五言诗清冷深婉的风格特点。
以上为【赠别卢司直之闽中】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,情景交融。首联以“多不见”与“又何之”构成时间与空间的双重断裂,奠定全诗怅惘基调。颔联由外貌之衰(华发)与声誉之盛(流芳)对照,既叹年华老去,亦赞友人风骨不坠,情感复杂而深厚。颈联写景开阔,“洲长春色”与“汉广夕阳”一明一暗,一动一静,既展现南方春景之美,又渲染出离别的迟暮氛围。“遍”字显生机,“迟”字含眷恋。尾联宕开一笔,借春草年年生发反衬人事无常,以“岁岁”对“空怜”,强化了期待落空的无奈。全诗意象清丽,音律和谐,尤以尾联余韵悠长,深得唐人送别诗之神髓。
以上为【赠别卢司直之闽中】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一四九录此诗,题作《赠别卢司直之闽中》,列于刘长卿名下,未载评语。
2. 《唐诗品汇》(明·高棅编)未选此诗。
3. 《唐诗别裁集》(清·沈德潜)未收录此篇。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)对此诗无专条解析。
5. 当代学者傅璇琮《唐代诗人丛考》中未提及卢司直其人及此诗。
6. 《刘长卿诗集校注》(储仲君校注)收此诗,认为“诗意沉郁,风格近杜”,但未引他人评论。
7. 《汉语大词典》“流芳”条引此诗“流芳似旧时”为例证之一。
8. 学术期刊中暂未见对此诗的专门研究论文或权威评述。
9. 历代重要诗话如《沧浪诗话》《围炉夜话》《随园诗话》等均未提及此诗。
10. 目前可查文献中,尚无古代或现代权威批评家对此诗的直接点评记录。
以上为【赠别卢司直之闽中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议