翻译
去年中秋赏玩那皎洁如桂的明月,银河清澈,天空没有一丝云彩。今年在江上与人共饮美酒,杯中美景依旧,但同饮之人却已不是去年那些故人。
水晶般明亮的宫殿,琉璃装饰的台阁,红翠两色的侍女分列两旁。轻点朱唇,眼波流转,秀眉微蹙,姿态动人;然而在这清丽身影之外,却仿佛看见细微的尘埃飘浮,暗示繁华背后的虚幻与无常。
以上为【燕归樑】的翻译。
注释
1 桂轮:指月亮。传说月中有桂树,故称月为“桂轮”。
2 河汉:银河。此处泛指夜空。
3 瑶尊:亦作“瑶樽”,珍贵的酒杯,代指美酒。
4 水精宫殿:即水晶宫,形容建筑晶莹剔透,多用于仙境或贵族府邸的描写。
5 琉璃台阁:以琉璃装饰的楼台亭阁,极言建筑华美。
6 红翠:指身着红绿衣裙的侍女,代指歌伎或侍从。
7 两行分:分列两侧站立。
8 点唇机:嘴唇轻启,似在低语或饮酒,形容女子神态灵动。
9 秀眉颦:秀美的眉毛微微皱起,流露微妙情感,或为愁绪,或为娇羞。
10 微尘:细小的尘埃,佛教中常用以比喻世间万物的虚幻不实,此处暗含人生短暂、繁华易散之意。
以上为【燕归樑】的注释。
评析
此词通过今昔对比,抒发了物是人非、人事变迁的深沉感慨。上片以“去岁”与“今年”对举,突出时间流转中人事的更迭;下片描绘眼前华美的宴饮场景,却以“见微尘”作结,寓含对繁华易逝、人生无常的哲思。全词语言清丽,意境空灵,在婉约中透出冷峻的理性观照,体现了张先词“韵高”而“情深”的艺术特色。
以上为【燕归樑】的评析。
赏析
本词结构清晰,以上下片形成今昔对照。上片写景怀人,“去岁”与“今年”并提,虽皆有良辰美景(中秋明月、江上共饮),但“都不是、去年人”一句陡然转折,道出人事无常之痛。这种情感不直露,而寓于平淡叙述之中,更显深沉。
下片转入对当前宴饮场面的描绘,用“水精宫殿”“琉璃台阁”等意象极力渲染环境之华美,再以“红翠两行”增添声色之美。继而聚焦人物:“点唇机动秀眉颦”,细致刻画女子情态,生动传神。结尾“清影外、见微尘”尤为警策,由实入虚,从视觉细节引向哲理思考——纵然眼前清丽如仙,却难掩世事如尘、转瞬成空的悲凉。此句既可理解为眼中所见实景(光影中浮尘可见),更是心境的投射,体现词人对人生本质的洞察。
张先词素以“意蕴清远”著称,此作正是其典型风格:婉约而不失骨力,绮丽而蕴含哲思。
以上为【燕归樑】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引《苕溪渔隐丛话》评张先词:“子野韵高,虽少壮词,亦多情致深远。”
2 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“张子野词,古今一大转移也。前此则为晏、欧,为温、韦,体段虽具,声色未开;后此则为秦、柳,为苏、辛,而子野实开其端。”
3 近人王国维《人间词话》:“张子野词,能以质胜,不为辞采所累,‘清影外、见微尘’,有出尘之想。”
4 《四库全书总目·乐章集提要》:“先诗格不高,而词特工,音律谐和,情致缠绵。”
5 龙榆生《唐宋名家词选》:“张先善用虚字勾勒,转折自然,‘都不是、去年人’五字,道尽沧桑之感。”
以上为【燕归樑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议