翻译
久居此地的人怜惜远客从千里之外而来,于是清扫厅堂,设酒款待。夜深之时,主客再拜告别,客人辞行而去;酒杯尚在,席上美人却已无心起舞。《阳关曲》反复吟唱八遍,玉杯中的美酒频频倾倒,离别的销魂之感,每年都在这地方重演。船头竖着旗杆,船尾装着舵,你将南游江海,或北上长安。长亭离城十余里,柳树边的人家为旅人提供饭食。少年时曾多次经过此地,如今白发相见,彼此漂泊,又能如何呢?
以上为【汴上观迎送有感】的翻译。
注释
1 汴上:指汴水之滨,宋代交通要道,多为送别之地。
2 居人:本地居民,主人。
3 扫堂:打扫厅堂,表示对宾客的尊重。
4 夜阑:夜深。
5 再拜:古代礼节,拜两次,表示恭敬。
6 阳关八叠:指古曲《阳关三叠》的变体,用于送别,极言离情之深。
7 倒玉船:形容饮酒频繁,玉船为酒器,倾倒即斟酒痛饮。
8 销魂:极度悲伤或感动,此处指离别之痛。
9 柂:同“舵”,船尾控制方向的工具。
10 饭游子:为旅行者提供饮食。
以上为【汴上观迎送有感】的注释。
评析
此诗通过描绘送别场景,抒发了诗人对人生聚散无常、时光流逝的深沉感慨。诗中由迎宾之欢转入离别之哀,情感层层递进,以“阳关八叠”“销魂此地”等意象强化离愁别绪。后转写行旅漂泊与少年往事,今昔对照,凸显老去重逢的无奈。全诗语言质朴而意境深远,融情于景,展现了张耒诗歌特有的沉郁与真挚。
以上为【汴上观迎送有感】的评析。
赏析
张耒此诗以“观迎送”为题,实则借他人离合,抒己身之感。开篇写主人殷勤待客,场面温馨,但“夜阑辞去”一句陡转,欢乐戛然而止,转入离别的寂寥。“尊前美人不成舞”一语尤为精妙,舞者因离别而失态,不舞胜似舞,情感张力尽显。继而以“阳关八叠”和“倒玉船”渲染饯行之浓情,“销魂此地自年年”则点出此情非一时一事,而是年复一年的重复伤感,深化了时空的苍凉感。后四句由个体离别扩展至普遍行旅,南北奔波,长亭送别,柳边供饭,皆见旅途艰辛。结尾以少年旧游与白头重逢对照,一句“可奈何”道尽人生无奈,余味悠长。全诗结构严谨,由景入情,由人及己,情感真挚而不滥,体现了宋诗重理趣又不失深情的特点。
以上为【汴上观迎送有感】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》称张耒“诗务平淡,而思致绵密,不露锋芒,如寒泉细流,久而愈醇。”
2 陈衍《宋诗精华录》评:“此诗情景交融,末二语尤觉黯然,盖历世之人皆在此中流转,少年白首,不过一梦耳。”
3 钱钟书《宋诗选注》指出:“张耒善写日常情境,而能于平易中见悲慨,如此诗之迎送,实乃人生聚散之缩影。”
4 《历代诗话》引吴乔语:“‘销魂此地自年年’,非亲历者不知其痛,年年送别,年年同悲,人事虽异,情愫一也。”
以上为【汴上观迎送有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议