翻译
春日里花随风落,时光日渐衰老,期盼的良缘依旧遥远无期。
不能与心上人结为同心伴侣,徒然采下象征爱情的同心草空自缠绕。
以上为【春望】的翻译。
注释
1. 春望:春天远望,此处指在春天所作的感怀诗。
2. 风花:随风飘落的花朵,既指实景,也象征青春易逝。
3. 日将老:一天天过去,渐渐衰老,指春光将尽,亦隐喻年华老去。
4. 佳期:美好的约会或姻缘之期,源自《楚辞·九歌·湘夫人》:“登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。”
5. 犹:仍然。
6. 渺渺:遥远而不可及的样子。
7. 不结:无法缔结、不能结合。
8. 同心人:心意相通、结为伴侣的人,特指爱人。
9. 空结:白白地结成,徒然地编织。
10. 同心草:一种传说中可使恋人同心的草,或指并蒂花草,象征坚贞爱情,此处为寄托情思之物。
以上为【春望】的注释。
评析
《春望》是唐代女诗人薛涛创作的一首五言绝句,借春景抒写怀人之情与婚恋失意之叹。诗以“风花”起兴,点明时节之暮,暗喻青春将逝;“佳期犹渺渺”直抒胸臆,道出对美好姻缘的渴望与现实的落空;后两句以“同心人”与“同心草”的对比,凸显情感的孤寂与无奈。全诗语言简练,意境深远,充分展现了薛涛作为女性诗人细腻敏感的情感世界和含蓄深沉的艺术风格。
以上为【春望】的评析。
赏析
此诗虽短,却情致深婉。前两句写景起兴,“风花日将老”既描绘了春日落花纷飞的景象,又暗含韶华易逝、红颜难驻的哀愁。“佳期犹渺渺”则由景入情,将视线从自然转向内心,表达对理想姻缘迟迟不至的怅惘。后两句运用强烈对比:“不结同心人”是现实的残酷,“空结同心草”是情感的寄托。一个“空”字,道尽了所有努力与期待的徒劳,极具感染力。全诗以草寄情,托物言志,体现了唐代女性诗人特有的细腻与克制,也反映出当时女性在婚恋问题上的被动与无奈。结构上,四句层层递进,由景生情,由情入理,语言朴素而意蕴绵长。
以上为【春望】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷八〇三收录此诗,题为《春望》,署“薛涛”。
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·集部·别集类存目》评薛涛诗:“其诗清雅,足传不朽,固女流之秀,非仅以才媛见称者。”
3. 近人刘大杰《中国文学发展史》指出:“薛涛的诗,多写离情别绪,语浅情深,音节和谐,尤以小诗见长。”
4. 今人张璋、黄畲《唐诗选析》评此诗:“借物抒情,寓意深远。‘空结同心草’一句,极写失望之情,令人回味无穷。”
5. 《唐才子传校笺》卷七载:“涛工诗,笔力矫健,格调清新,时人争传其篇什。”虽未直接评此诗,但可佐证其诗名之盛。
以上为【春望】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议