翻译
我在前溪独自伫立,又在后溪缓缓前行,白鹭早已认得我穿的红衣,因此见我不惊飞。试问人间那些深沉的寂寞与愁绪,就像伯牙断琴绝弦之后,再无知音可诉,琴声已寂。
以上为【寄张元夫】的翻译。
注释
1 前溪、后溪:泛指溪流,可能实有所指,亦可理解为诗人日常行走之地,象征其生活轨迹与孤独行吟之态。
2 独立:独自站立,含有孤寂、沉思之意。
3 鹭识朱衣:白鹭认识穿着红色官服的人。朱衣,红衣,古代官员服饰,此处或指薛涛曾为官府幕僚,常着此类衣装,故白鹭习以为常而不惊飞。
4 自不惊:自然不惊飞,形容环境熟悉,也反衬诗人身影常见。
5 借问:试问,用于引出下文情感抒发。
6 人间愁寂意:人世间的忧愁与孤寂之情。
7 伯牙弦绝:用伯牙与钟子期“高山流水遇知音”典故。伯牙善鼓琴,钟子期善听,钟子期死后,伯牙破琴绝弦,终身不再鼓琴。
8 已无声:指琴弦已断,声音已绝,比喻知音不在,心意无处可托。
以上为【寄张元夫】的注释。
评析
此诗题为《寄张元夫》,是唐代女诗人薛涛写给友人张元夫的一首寄情之作。全诗借景抒怀,以溪边独行为背景,通过“鹭识朱衣”这一细节,表现自己久居此地、常来常往的熟悉与孤寂。后两句转而直抒胸臆,以伯牙绝弦典故喻知音难觅,表达对友情的深切思念与内心深处的孤独感。语言含蓄隽永,意境深远,充分体现了薛涛诗风清丽婉转而又不失深沉的特点。
以上为【寄张元夫】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写景叙事,后两句抒情用典,情景交融,层层递进。首句“前溪独立后溪行”以重复句式勾勒出诗人徘徊溪畔的身影,营造出孤独游走的氛围。“独立”与“行”两个动作,既显静谧,又含不安,暗示内心的波动。次句“鹭识朱衣自不惊”看似平淡,实则意味深长——连白鹭都熟悉了“朱衣”之人,说明诗人长期在此活动,身份虽或有地位,却仍不免寂寞,无人相知,唯有禽鸟相伴。第三句“借问人间愁寂意”陡然转入内心世界,将个人情感升华为对人类普遍孤独境遇的叩问。末句以“伯牙弦绝已无声”作结,借用千古知音之叹,将思念之情推向高潮。全诗语言简练,意象清冷,情感深挚,展现了薛涛作为女性诗人特有的细腻与哲思。
以上为【寄张元夫】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷八〇三收录此诗,题为《寄张元夫》,列为薛涛名下,历代传诵。
2 明代钟惺《名媛诗归》评:“语似平平,而情致深婉,非寻常闺秀所能道。”
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但在论及薛涛诗时称其“清雅可诵,多寓感慨”,与此诗意趣相符。
4 近人刘永济《唐人绝句精华》指出:“此诗以伯牙绝弦喻知音之难遇,寄托遥深,非止寻常酬赠之作。”
5 今人袁行霈主编《中国文学史》提及薛涛诗“情致缠绵,语言清丽”,可为此诗风格之概括。
以上为【寄张元夫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议