翻译
船行至刘家河将要出海时,忽然遭遇雷雨,只得返回天妃宫,作诗二首。
刚到海边便突降雷雨,高耸的乌云如山般巍然升起。
狂风纷乱地吹打船篷,使之湿透,杯中的酒也因颠簸而洒落飞溅。
半边天空被波浪般的黑云笼罩,仿佛有神龙在助威添势。
原本报有远游极远海域的雄心,尚未实现,初衷却已改变。
无缘得见海神现身,只能向天妃虔诚叩首祈求。
但愿明日能有一日晴朗,让我得以沐浴海上光辉,畅览美景。
(注:此为第一首译文,题中言“二首”,但所引仅一首,故仅译其一。)
以上为【自刘家河将出海口风雨还天妃官二首】的翻译。
注释
1 刘家河:明代河流名,具体位置待考,或为辽东地区河流,曾为海运通道之一。
2 出海口:指船只从内河驶入大海之处。
3 天妃:即妈祖,中国东南沿海及内河航运中广泛崇拜的海神,庇佑航行平安。
4 忽雷雨:突然降下雷雨,暗示天气突变,行程受阻。
5 崔巍:高峻貌,形容乌云堆积如山。
6 纷披:散乱飞扬的样子,此处形容风势猛烈,吹动船篷。
7 错落:交错纷杂,形容酒杯因船体晃动而倾倒飞溅。
8 海若:古代传说中的北海之神,《庄子·秋水》中有“河伯望洋向若而叹”之语,“若”即海若。
9 觐:朝见,拜见。此处指希望亲眼见到海神。
10 揽光辉:指欣赏海上日出或晴日美景,象征理想得以实现。
以上为【自刘家河将出海口风雨还天妃官二首】的注释。
评析
归有光此诗写于出海受阻、风雨突至之际,借自然之变抒发内心之志与无奈之情。全诗以骤雨突袭开篇,气象森然,继而由外景转入内心,表达对远游理想的破灭与对神明的虔诚祈愿。诗人本欲探海穷远,却因天时不遂而折返,情绪由豪迈转为谦卑,体现出士人面对自然伟力时的敬畏与自省。语言质朴而意境雄阔,融合神话色彩与现实感受,展现了明代文人游历中的精神风貌。诗中“神龙助风威”“乞天妃”等句,既反映当时航海者对海神信仰的依赖,也映射出诗人内在的道德诉求——以诚敬之心感通天地。
以上为【自刘家河将出海口风雨还天妃官二首】的评析。
赏析
此诗结构清晰,前六句写景,后四句抒情,情景交融,层层递进。开篇“到海忽雷雨”五字,开门见山,立即将读者带入惊心动魄的海上风暴场景。“高云起崔巍”以拟山之势写云,强化了自然的压迫感。三四句通过“船幕湿”“酒杯飞”的细节,生动传达出行船之险与人心之慌。五六句“波浪半天黑,神龙助风威”想象奇崛,将风暴归因于神龙显灵,既符合民间信仰,又增添神秘氛围。后半转入心理描写,“探遐方未极,初意遂已非”两句转折有力,道出壮志未酬的遗憾。结尾祈晴之愿,不求风平浪静,但求“一日晴”以“揽光辉”,志趣高洁而不贪奢,体现归有光一贯的节制与儒雅。全诗虽短,却兼具气势与深情,是其少见的涉海题材作品,弥足珍贵。
以上为【自刘家河将出海口风雨还天妃官二首】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷五十录归有光诗,称其“冲淡有致,出入欧苏之间”,虽未专评此诗,然以此风格衡之,可见其整体审美取向。
2 《列朝诗集小传》丁集下谓归有光“文章名一世,诗歌不尚华艳,而清远闲旷,得古人意”,此诗写景雄浑而不失克制,正合“清远闲旷”之评。
3 《静志居诗话》称归氏“诗格清老,不染俗氛”,此诗避用典堆砌,直抒胸臆,语言简净,可谓“清老”之证。
4 清代姚鼐《古文辞类纂》虽以归氏古文为宗,然亦言其“才气出于性情”,此诗情感由激越转为谦敬,正见性情之真。
5 《晚明二十家诗选》未收此诗,然同期文人如王世贞、唐顺之皆有涉海祷神之作,可证此类题材在嘉靖、万历间有一定流行基础。
以上为【自刘家河将出海口风雨还天妃官二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议