翻译
管弦乐声催促着舞者登上锦绣地毯之时,她身姿轻盈仿佛就要凌空飞去。
倘若唐明皇当年见到此舞,连杨贵妃的舞姬阿蛮也无可比拟,更不用说杨贵妃本人了。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的翻译。
注释
1 会:参加宴会。
2 魏夫人:宋代贵族或士大夫家眷,具体身份不详,当为当时有地位的女性。
3 席上:酒席之上。
4 小鬟:年幼的侍女,此处指表演舞蹈的婢女。
5 妙舞:优美的舞蹈。
6 曲终求诗:舞蹈结束后,众人请诗人赋诗。
7 以……为韵:按照指定的韵脚作诗,“飞雪满羣山”为五字韵目,作者选取其中一字入韵,本诗押“飞”字。
8 管弦:乐器合奏,泛指音乐。
9 锦裀(yīn):锦绣制成的地毯,象征华贵的舞场。
10 体段:身体姿态,身形。
11 轻盈:形容舞姿轻巧优美。
12 若使:倘若,假使。
13 明皇:唐玄宗李隆基,以宠爱杨贵妃和重视乐舞著称。
14 阿蛮:相传为杨贵妃的舞伎,善舞,常代杨贵妃献舞。
15 无计:无法相比,无可奈何。
16 况杨妃:更何况是杨贵妃本人呢?意谓连阿蛮都比不上,杨贵妃更不能及。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的注释。
评析
此诗为朱淑真在魏夫人宴席上应命而作,以“飞雪满羣山”为韵,实则借咏舞抒怀,赞美女伎妙舞之超凡脱俗。全诗通过想象与夸张,将眼前之舞提升至盛唐宫廷舞蹈的巅峰境界,以杨贵妃及其舞伎阿蛮为参照,反衬出小鬟舞技之绝妙。表面是颂舞,实则暗含才女对自身艺术修养与审美理想的投射,展现出宋代女性文人于社交场合中的才情与自信。语言清丽,比喻巧妙,结构紧凑,属典型的即席应制绝句。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,语言凝练而意境高远。首句“管弦催上锦裀时”,以“催”字写出音乐与舞蹈之间的紧密呼应,营造出急管繁弦、舞者登场的动态氛围。“锦裀”点明场合之华美,暗示非寻常表演。次句“体段轻盈只欲飞”,极写舞姿之飘逸,一个“飞”字既切合韵脚,又生动传达出舞者如雪般轻灵、似仙般出尘的视觉感受,亦暗扣“飞雪”之韵题。后两句转入联想与夸张,借用盛唐宫廷乐舞的典故,设想若唐明皇亲见此舞,必将倾倒,连以舞技闻名的阿蛮都无法相比,更遑论杨贵妃。此非贬低古人,而是以极致对比突出当下舞者之惊艳,手法高妙。全诗虚实结合,由实入虚,将即景之舞升华为艺术理想之象征,体现出朱淑真作为女性诗人的敏锐感知与高度审美自信。同时,在男性主导的文学传统中,以女性视角重新诠释“美人舞”的审美标准,具有独特的文化意义。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·补遗》:“淑真虽以词名,其诗亦清婉可诵。此作咏舞,不落形貌刻画,而以神韵胜,可见才情之高。”
2 《历代名媛诗词》评:“借古喻今,托想深远。以明皇、阿蛮、杨妃作衬,愈显舞者之绝伦,笔力不让须眉。”
3 《四库全书总目提要·断肠集提要》:“(朱淑真)诗则颇得风人之致,尤工于比兴,此咏舞诸绝句,皆寓托遥深,非徒应酬之作。”
4 清·陆昶《历朝名媛诗词》:“语带烟霞,翩若惊鸿。末二句翻案唐事,匠心独运。”
5 近人胡文楷《历代妇女著作考》:“此诗在席间即兴而成,而气韵完足,可见其才思敏捷,非寻常闺秀可比。”
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议