翻译
湿润的云彩停滞不前,未能渡过溪桥,桥头一片清冷,微寒如蛾翅初展,轻轻破开东风的影子。溪水在桥下潺潺流淌,声音悠长;一枝梅花悄然绽放,伴着月光散发出幽香。人们怜惜梅花一如往昔,可梅花却不知人已日渐消瘦。我独自倚靠着栏杆,夜已深沉,花儿正感受到彻骨的寒意。
以上为【菩萨蛮 · 咏梅】的翻译。
注释
渡:一作“断”。
东风:一作“双钩”。
月:一作“雪”。
1 湿云:指潮湿沉重的云层,仿佛凝滞不动,烘托出阴冷氛围。
2 不渡:指云未移动,象征情绪的凝滞与压抑。
3 溪桥冷:溪上小桥显得寒冷,暗示环境的孤寂与心境的凄凉。
4 蛾寒:形容微寒如蛾翅般轻薄而刺骨,亦可能暗喻女子眉形如蛾(古称“蛾眉”),寓指自身。
5 初破东风影:微寒轻轻划破春风的影子,描写春寒料峭、春意初萌之态。
6 溪下水声长:溪水流动声绵延不断,反衬夜之寂静与人心之孤寂。
7 一枝和月香:一枝梅花在月下静静开放,清香随月色弥漫,意境清幽。
8 人怜花似旧:人因爱花而觉其依旧美丽,实则寄托对往昔美好时光的眷恋。
9 花不知人瘦:花木无情,不解人心憔悴,反衬人的孤独与感伤。
10 夜深花正寒:夜深之时,花亦感寒,实为借花写人,表达内心孤苦与凄寒。
以上为【菩萨蛮 · 咏梅】的注释。
评析
《菩萨蛮·咏梅》这首词,赞美了梅花不畏严寒的高洁品质。作者在词中以梅花自况,直接和间接地表达了自己对梅花的喜爱以及对美与生活的热爱。
这首《菩萨蛮·咏梅》是宋代女词人朱淑真借咏梅抒怀之作,表面写景咏物,实则寄托深沉的个人情感。词中通过“湿云”“溪桥”“蛾寒”“月香”等意象营造出孤寂清冷的意境,以“花似旧”与“人瘦”的对比,突出物是人非、容颜憔悴的哀愁。结尾“夜深花正寒”一句,既是写花之寒,更是写人之心寒,情景交融,含蓄深远。全词语言清丽,情感细腻,体现了朱淑真词作特有的婉约与哀怨之美。
以上为【菩萨蛮 · 咏梅】的评析。
赏析
本词以“咏梅”为题,实则借梅抒情,展现词人内心的孤寂与哀愁。上片写景,从“湿云不渡”起笔,勾勒出一幅阴冷静谧的夜景图:云凝不动,溪桥生寒,微风轻拂如蛾翅颤动,破开初春的寒意。溪水长流,月照梅枝,一缕清香悄然弥漫,视觉、听觉、嗅觉交织,构成空灵幽美的意境。下片转入抒情,“人怜花似旧”一句转折,道出人对梅花的喜爱,实则是对往昔情感的追忆;而“花不知人瘦”则陡然拉开花与人的距离,花仍娇艳,人已消瘦,形成强烈反差,凸显词人内心的孤独与无人理解的悲苦。结句“独自倚栏杆,夜深花正寒”,将人与花并置,同感寒意,达到物我合一的境界。整首词语言简练,意象清冷,情感深婉,充分展现了朱淑真作为女性词人特有的敏感与细腻。
以上为【菩萨蛮 · 咏梅】的赏析。
辑评
1 清·王士禛《花草蒙拾》:“朱淑真词,才媛中之李易安也。‘人怜花似旧,花不知人瘦’,与易安‘人比黄花瘦’同一机杼。”
2 近代·况周颐《蕙风词话续编》:“朱淑真《菩萨蛮》咏梅云:‘夜深花正寒’,此语看似写花,实字字咽泪,非身世之感极深者不能道。”
3 明·杨慎《词品》:“宋妇人能词者,李易安、朱淑真而已。淑真此词,清逸绝伦,‘一枝和月香’,可谓神来之笔。”
以上为【菩萨蛮 · 咏梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议