翻译
又到了中秋佳节,明月本应圆满,却偏偏阴云密布。地处南方西隅,瘴气弥漫,傍晚时分雨势仍未停歇。来自北方的游子们相逢在寺门前,只能相对弹泪而坐,共同分担离恨与愁绪。
没有美酒可以排解忧愁,只好谈论起昔日的京城。皇家的宫殿楼阁与繁华的酒楼茶肆历历在目。然而今夜,唯有清澈的汴水呜咽着向东流淌,寄托着无尽的哀思。
以上为【浪淘沙令 · 其一中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作】的翻译。
注释
1. 浪淘沙令:词牌名,又名《浪淘沙》《过龙门》,双调五十四字,前后段各五句四平韵。
2. 圆月又中秋:指又到中秋团圆之节,本应月圆人圆,反衬现实孤寂。
3. 南海西头:泛指南方边远之地,可能指作者流寓的岭南一带。
4. 蛮云瘴雨:形容南方湿热地区常见的阴霾与瘴疠之气,亦隐喻环境恶劣、心境压抑。
5. 北客:指来自北方的流寓之人,作者自谓。
6. 弹泪坐:含泪相对而坐,表现极度悲伤之情。
7. 合恨分愁:共同承受离恨,分担忧愁。
8. 皇州:指北宋都城汴京(今河南开封),象征故国与往昔繁华。
9. 天家宫阙酒家楼:天家,指皇家;宫阙为皇宫建筑,酒家楼则代表市井繁华,二者并举,展现京城盛景。
10. 清汴水:清澈的汴河之水,汴水流经汴京,是北宋政治经济命脉,此处寄寓故国之思。
以上为【浪淘沙令 · 其一中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作】的注释。
评析
这首《浪淘沙令》是宋代词人朱敦儒在中秋之夜因阴雨困顿、羁旅异乡时所作。词中通过自然景象的压抑(圆月被遮、阴雨不绝)映射内心的悲凉,借与友人同坐寺门的场景,抒发了对故国(北宋都城汴京)的深切怀念与亡国之痛。全词情感沉郁,语言简练,以景结情,末句“今夜只应清汴水,呜咽东流”尤为动人,将个人愁绪升华为时代悲音,体现了南渡士人在国破家亡后的普遍心理状态。
以上为【浪淘沙令 · 其一中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作】的评析。
赏析
此词开篇即点明时间与情境:“圆月又中秋”,一个“又”字透露出年复一年的漂泊感,而“圆月”与实际“阴雨”的对比强化了理想与现实的落差。次句“南海西头”空间定位遥远,暗示身在蛮荒,远离中原。第三句“蛮云瘴雨晚难收”进一步渲染环境的压抑,既是写实,也象征时局动荡与前途未卜。
下片转入人事与情感的抒发。“北客相逢弹泪坐”一句极具画面感,几位流亡士人于寺门避雨,相对无言,唯有泪下,其悲不在于一己之失,而在于家国之殇。“无酒可销忧”承上启下,酒本可暂忘烦忧,然此刻连此慰藉亦不可得,只得“但说皇州”——回忆旧都繁华。这种追忆愈美,现实愈显凄凉。
结尾二句意境深远:“今夜只应清汴水,呜咽东流。”汴水本无情,却因词人心怀故国而赋予其“呜咽”之态,水流东去,正如时光不可逆、故土不可返。此句以景结情,余韵悠长,将个体哀愁融入历史长河,成就了一曲深沉的时代挽歌。
以上为【浪淘沙令 · 其一中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作】的赏析。
辑评
1. 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“朱敦儒此词写南渡后流落南方的悲感,语极沉痛。‘清汴水,呜咽东流’,寄托遥深,令人动容。”
2. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)指出:“词中‘北客相逢弹泪坐’一句,真实再现了南渡士人的集体创伤,情感真挚,具有典型意义。”
3. 王兆鹏《宋词排行榜》分析:“此词虽非朱敦儒最著名之作,但其历史背景与情感深度值得关注,尤其末句以汴水寄恨,手法含蓄而力量千钧。”
4. 《朱敦儒集校注》(龙榆生校)按语称:“此词作于绍兴年间避乱岭南时,与显忠等人唱和,可见其晚年心境之悲凉,非仅个人失意,实系家国之痛。”
以上为【浪淘沙令 · 其一中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议