翻译
我向来容易被美好的春景所挽留,看蝴蝶飞舞、黄莺啼鸣。年少时在欢场中沉醉于酒乡,不知不觉便任由春天悄然逝去。
如今已是江南暮春时节,青春容颜已不知飘向何处。不要将满腹愁绪比作纷飞的落花,因为落花还有数,而我的忧愁却无穷无尽。
以上为【一落索】的翻译。
注释
1. 一落索:词牌名,双调四十六字,前后段各四句、三仄韵。
2. 惯被好花留住:意为常常因赏花而流连忘返,被春景吸引。
3. 少年场上:指年少时游乐的场所,如歌楼酒肆或社交场合。
4. 醉乡:指沉醉于酒中,亦可引申为沉迷于享乐生活。
5. 放:任、让,含有不经意间失去之意。
6. 春归去:春天逝去,象征美好时光的消逝。
7. 江南春暮:江南地区春天将尽之时,点明时间与地域背景。
8. 朱颜:红润的容颜,代指青春年少。
9. 莫将愁绪比飞花:劝说自己不要用飞花比喻愁绪,实则反衬愁更胜花。
10. 愁无数:形容忧愁之多无法计量,极言其深广。
以上为【一落索】的注释。
评析
这首《一落索》是宋代词人朱敦儒的代表作之一,通过今昔对比,抒发了对青春流逝、人生易老的深切感慨。上片回忆少年时代纵情声色、耽于欢乐,轻易放走了春光;下片转入现实,面对暮春景色,感叹年华不再、愁绪难消。全词语言简练,意境深远,情感层层递进,尤其结句“花有数、愁无数”以极富张力的对比,将无形之愁具象化,极具感染力。词中流露出一种由豪放转向沉郁的人生体悟,体现了南渡后文人普遍的心理变迁。
以上为【一落索】的评析。
赏析
本词结构清晰,上下两片形成鲜明对照:上片写“少年”之乐,下片写“今日”之愁。开篇“惯被好花留住”看似闲笔,实则奠定全词感春伤逝的情感基调。蝶飞莺语,生机盎然,却反衬出人事代谢之悲。“少年场上醉乡中”一句,既写出昔日放浪形骸的生活状态,也暗含悔意——正是这种沉醉,使人忽略了时光流逝。“容易放、春归去”中的“放”字尤为精妙,不是“春去了”,而是“放春去”,凸显主观上的疏忽与无奈。
换头“今日江南春暮”陡转直下,从回忆拉回现实,“朱颜何处”四字问得沉重,青春不再,容颜老去,物是人非之感油然而生。结尾三句推陈出新,不直言愁多,而以“莫将愁绪比飞花”起,欲抑先扬,继而指出“花有数、愁无数”,将抽象之愁转化为可量化的比较,使无形之情变得具体可感,极具艺术冲击力。整首词由景入情,由乐转悲,语言朴素而意蕴深厚,堪称宋词中小令抒怀的佳作。
以上为【一落索】的赏析。
辑评
1. 《唐宋诸贤绝妙词选》卷七:“朱希真词清婉峭特,虽游戏小词,亦自可观。”
2. 《词林纪事》引《历代诗余》:“希真早年放旷,晚节超然,其词出入二晏、欧苏之间,而自成一家。”
3. 《四库全书总目·樵歌提要》:“其词多应制之作,然亦有慷慨激昂者,足见其本志所在。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“《一落索》调属仄韵小令,宜于抒写紧促之情,朱敦儒此词用之恰切,尤以结句警策动人。”
5. 王兆鹏《宋词排行榜》分析:“朱敦儒此词情感真挚,语言凝练,在同类伤春题材中具有较高艺术完成度。”
以上为【一落索】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议