翻译
一场漂泊至海角天涯的凄凉梦境,忽然又回到了昔日的长安。眼前依旧是翠绿的帷帐、犀牛角装饰的帘幕,以及曲折如屏风般排列的十二座山形屏风。美人亲自为我调弄琴瑟,眉间轻蹙,发髻低垂。然而好景不长,如云散去,香气消尽,只剩那蛮溪畔的风雨,在半夜送来阵阵寒意。
以上为【采桑子 · 其三】的翻译。
注释
1 一番:一次,一回。此处指一场梦境。
2 海角:极远之地,常指漂泊流寓之所。
3 却到长安:却,反、反而。长安代指北宋故都汴京,象征昔日繁华与安定生活。
4 翠帐:绿色华美的帷帐,形容居所精致。
5 犀帘:以犀牛角为饰的帘子,显贵之家所用,喻生活环境的奢华。
6 屏斜十二山:指曲折排列的屏风,形如十二座山峰。古代屏风常绘山景,有“十二峰”“十二山”之称,亦暗含巫山神女之意象。
7 玉人:美人,此处指词人心中所念的女子。
8 调琴瑟:弹奏琴瑟,象征和谐美好的时光。
9 颦黛低鬟:皱眉(颦)而青黛色的眉毛低垂,发髻下垂。形容女子忧愁或温婉之态。
10 风雨蛮溪半夜寒:蛮溪,南方荒僻溪流,或指作者流寓之地;夜半风雨带来寒意,既是实写环境,也象征心境凄寒。
以上为【采桑子 · 其三】的注释。
评析
此词以梦为线索,抒写由漂泊流离到短暂重归旧地的情感起伏。上片写梦回故都长安,景物依旧,暗含物是人非之感;下片转写与佳人相聚的温馨片刻,随即被现实的孤寂与寒冷打破。全词意境凄婉,情感跌宕,借梦境与现实的对比,表达乱世中士人对往昔安定生活的深切怀念与无法回归的悲哀。语言精炼,意象密集,具有强烈的抒情张力。
以上为【采桑子 · 其三】的评析。
赏析
本词为朱敦儒晚年作品,属其南渡后风格转变期的代表作之一。全词以“梦”起笔,将现实的流离与记忆中的繁华并置,形成强烈对比。“海角凄凉梦”点明身在远方、处境悲苦,“却到长安”则突现梦境中的短暂回归,情感陡转。然而“依旧”二字,既写景物未改,更反衬人事已非,蕴含无限怅惘。
下片转入闺情描写,玉人调琴、颦黛低鬟,画面柔美而哀怨。但“云散香残”四字急转直下,美好瞬间破灭,终归于“风雨蛮溪半夜寒”的孤寂现实。结句以景结情,余味悠长。整首词结构紧凑,由梦入实,由乐转悲,层层递进,体现了朱敦儒后期词作沉郁顿挫的艺术风格。同时,词中隐含对故国、故园的思念,具有时代悲剧的普遍意义。
以上为【采桑子 · 其三】的赏析。
辑评
1 《历代词选》评:“此词托梦抒怀,情景交融,尤以‘云散香残’一句,写尽繁华落尽之悲。”
2 《宋词鉴赏辞典》称:“上片写景怀旧,下片言情伤逝,结构谨严,情感深挚。”
3 清代陈廷焯《白雨斋词话》云:“朱希真词多率意之作,然《采桑子》数阕,颇见沉郁,此其尤胜者。”
4 近人唐圭璋评曰:“‘风雨蛮溪半夜寒’,语极凄清,写出南渡士人夜半惊梦之真实心境。”
5 《宋词三百首笺注》引夏承焘语:“梦回故都,而身在蛮荒,此中哀感,非亲历丧乱者不能道。”
以上为【采桑子 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议