翻译
我漂泊万里,孤身流落于南越之地,群山勾起我的悲泪,饮酒只能催发更多愁绪。再也看不到那皇宫凤楼、京城宫阙,又是一年秋光逝去。重阳佳节独坐江亭远望,只见南方树木幽深遥远,瘴气弥漫浮动。最是令人肝肠寸断:红蕉花在晚风中凋零,而江水依旧向西奔流。
以上为【沙塞子 · 其一】的翻译。
注释
1 飘零南越:指作者晚年避乱南迁,居于岭南一带。南越,泛指五岭以南地区。
2 山引泪:望山思乡而落泪。
3 酒催愁:借酒消愁反而更增愁绪。
4 凤楼龙阙:指京城宫廷,象征故国朝廷。
5 又经秋:又过一年秋天,暗含年复一年不得归之意。
6 九日:指农历九月初九重阳节。
7 江亭:江边的亭子,为登临之所。
8 蛮树远:南方边地树木茂密遥远。“蛮”为古代对南方少数民族地区的称呼。
9 瘴烟浮:湿热地区升腾的瘴气弥漫。瘴,旧指南方山林间有毒湿气。
10 红蕉花晚,水西流:红蕉即美人蕉,秋季开花,此处言“花晚”喻美好事物凋残;“水西流”违背自然常态(中国多数江河东流入海),用以表达诗人内心悲愤与时光倒流之愿。
以上为【沙塞子 · 其一】的注释。
评析
此词为朱敦儒晚年流寓南方时所作,抒写其漂泊异乡、故国难归的深沉哀痛。全词以景寓情,层层渲染,将个人身世之感与家国之恨融为一体。上片写羁旅之悲,下片写登高所见,末句“水西流”反用常理(江水多东流),突出诗人内心逆时之痛,极具艺术张力。语言凝练,意境苍凉,是宋室南渡后士人心理的真实写照。
以上为【沙塞子 · 其一】的评析。
赏析
本词属小令《沙塞子》,格调悲凉,情感沉郁。上片开篇即以“万里飘零”定下基调,展现词人远离故土、孤苦无依的境况。“山引泪,酒催愁”对仗工整,触景生情,饮酒非但不能解忧,反使愁绪更深。继而“不见凤楼龙阙”,点出故国难返的政治悲哀,与“又经秋”相连,凸显时间流逝中的绝望。下片转入重阳登高之景,“九日江亭闲望”看似从容,实则“闲”字反衬孤寂。“蛮树远,瘴烟浮”描绘出南国荒远闭塞之象,加重压抑氛围。结尾“肠断红蕉花晚,水西流”尤为动人:红蕉虽艳却已近凋零,如同词人迟暮之年与残破山河;“水西流”一语奇崛,以违背自然规律的意象,抒发强烈不甘与回天无力之痛,令人回味无穷。全词情景交融,语言简净而意蕴深厚,堪称乱世悲歌。
以上为【沙塞子 · 其一】的赏析。
辑评
1 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):此词“通过南越秋景的描写,寄托了作者亡国之后的哀思与漂泊无依的痛苦”,“‘水西流’一句,构思新奇,感情激越,把不可逆转的现实与主观愿望的冲突表现得淋漓尽致。”
2 吴熊和《唐宋词汇评·两宋卷》引《历代词选》评语:“语短情长,凄恻动人。末句逆笔写出,愈见其悲。”
3 《宋词三百首全译》评:“全词意境苍茫,感情真挚,尤以结句反常合道,极富感染力。”
以上为【沙塞子 · 其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议