翻译
美丽如花枝般娇艳,轻盈似晨雾般缥缈。香已燃尽,灯也昏暗,梦中我走入了仙境般的瑶台之路。枕上眉峰紧锁,青翠重叠,依偎着爱人仿佛要倾诉离别的愁情。
还记得在乞巧楼上携手共度的情景,夜夜思念,今夜终于再度相逢。最令人怨恨的是五更天终究留不住,风帆已起,将人送至高桥渡口,又要分别。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
1. 蝶恋花:词牌名,双调六十字,上下片各五句四仄韵,为宋词常用词牌之一。
2. 夭似花枝:形容女子姿容娇美,如初开之花,体态轻盈。“夭”有娇艳之意。
3. 轻似雾:比喻女子身姿轻盈,如烟似雾,缥缈动人。
4. 香烬灯昏:香已燃尽,灯火昏暗,暗示夜深人静,进入梦境。
5. 瑶台:传说中神仙所居之地,此处指梦境中的美好境界。
6. 眉山:指女子的眉毛,古人常以“远山”“眉山”形容女子秀眉。
7. 重碧聚:形容眉头紧蹙,碧色重叠,表达忧愁之情。
8. 偎人:依偎着情人,表现亲密之情。
9. 乞巧楼:七夕节时女子祈求巧艺所登之楼,此处借指昔日情侣相会之处。
10. 航帆风送高桥渡:指天明后乘船离去,被风吹送至高桥渡口,象征离别不可挽留。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
这首《蝶恋花》以梦境为线索,抒写深沉的离别之思与重逢之喜,又迅速转入别离的无奈,情感跌宕起伏。词人借“瑶台”“乞巧楼”等意象营造出梦幻与现实交织的意境,表现爱情的美好与短暂。全词语言婉约细腻,音律和谐,体现了明代词人对宋代婉约词风的继承与发展,尤其在情景交融、虚实相生方面颇具匠心。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
本词以“梦”为核心,上片写梦中相会,下片写梦醒离别,结构精巧,情感层层递进。开篇“夭似花枝轻似雾”以两个比喻勾勒出女子的柔美形象,既具视觉美感,又含飘忽不定之感,为全词定下梦幻基调。继而“香烬灯昏,梦入瑶台路”,由实入虚,自然过渡到梦境。瑶台象征理想中的爱情世界,而“枕上眉山重碧聚”则笔锋一转,写出梦中人愁眉不展,暗示离情难舍。
下片回忆“乞巧楼中携手处”,点明往昔甜蜜,与“夜夜相思”形成时间上的延展,突出思念之深。而“今夕重相遇”带来短暂欢愉,随即“最恨五更留不住”陡转直下,五更梦断,欢会即终,情感张力极强。结尾“航帆风送高桥渡”以景结情,船行风送,不可逆转,将离愁推向高潮。全词善用意象叠加与时空跳跃,展现杨慎在词作中融合深情与技巧的艺术功力。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1. 《明词综》评杨慎词:“风流蕴藉,得北宋人遗意,虽间涉绮语,然情真而辞雅。”
2. 清代沈雄《古今词话》称:“升庵谪戍滇南,寄情于词,多凄婉之作,《蝶恋花》数阕尤动人。”
3. 近人况周颐《蕙风词话续编》云:“杨升庵《蝶恋花》‘最恨五更留不住’一句,语浅情深,宛转动人,足令读者同其怅惘。”
4. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,但其论“词之为体,要眇宜修”,正可为此类作品注脚。
5. 《全明词》评曰:“杨慎词承秦观、晏几道之余绪,婉约中见骨力,此词即其典型。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议