翻译
周朝有贤君乘玉马而来,分封旧地;如今青云上呈现祥瑞之兆,预示吉庆降临。
凤皇楼上的星辰流转不息,鸭绿江畔雾雨初开,征途启程。
王朝会盟千年传颂,光辉载入史册;皇帝的恩德远播万里,惠及边远之地。
张骞徒然被称为寻源之使,陆贾空有出使绝域之才——皆不及今日唐使之荣光。
以上为【送唐守之使朝鲜】的翻译。
注释
1 玉马朝周:传说周文王时有玉马自西方而来朝,象征天命所归与贤主受命,此处借指王朝受命于天,国运昌隆。
2 青云干吕:青云直上冲犯“干”星与“吕”宿,古人认为星象异动为祥瑞之兆;或解为“干”通“竿”,“吕”为律吕,象征音律和谐、政通人和。
3 瑞图:祥瑞之图,指天降符谶或星象吉兆,预示国家兴盛。
4 凤皇楼:泛指宫中楼阁,或特指帝王居所,象征朝廷中枢。
5 星晨动:星辰运转,暗示时间流转、大事将兴,亦可理解为天象示警或示吉。
6 鸭绿江:中朝界河,此处指唐守之出使必经之路,点明目的地为朝鲜。
7 雾雨开:雾雨散开,象征旅途启程、前景明朗。
8 王会:古代诸侯或外邦朝见天子之会,典出《逸周书·王会解》,喻指万国来朝之盛况。
9 赓:光耀、照耀之意;简竹:指史册,古以竹简书写,故称。
10 贲:音bì,意为装饰、光大,引申为恩泽广被;蒿莱:荒野草莽之地,指边远地区,此处指朝鲜。
11 张骞谩作寻源使:张骞为西汉出使西域之使臣,曾“凿空”西域,此处言其虽有功而仍为“谩作”(徒然充当),反衬今使更高一筹。
12 陆贾虚当绝国才:陆贾为汉初辩士,曾出使南越说服赵佗归汉,有“绝国之才”;“虚当”谓空有其才,不及今使实绩。
以上为【送唐守之使朝鲜】的注释。
评析
此诗为明代杨慎所作,题为《送唐守之使朝鲜》,是一首典型的送别兼颂圣之作。全诗以宏大的历史视野和典雅的辞藻,赞颂唐守之奉命出使朝鲜的荣耀,同时彰显明朝国威远播、德泽四夷的政治气象。诗人借用周代典故、星象地理与历史名臣作比,既突出使臣使命之庄严,又暗含对其才能与功业的期许。整体风格庄重典雅,属典型的台阁体与使事诗结合之作,体现明代士大夫对国家外交活动的礼赞态度。
以上为【送唐守之使朝鲜】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前四句写景叙事,后四句议论抒情,层层递进。首联以“玉马朝周”起兴,追溯王朝正统,继以“青云干吕”渲染天人感应之祥瑞,奠定庄严基调。颔联转写时空场景:“凤皇楼”为出发之地,“鸭绿江”为行旅所向,星动雾开,既有动态美感,又寓示天时地利俱备。颈联升华主题,称颂此次外交活动将载入史册,皇恩远播,超越疆域。尾联尤为精妙,借张骞、陆贾两位历史名使作衬,却以“谩作”“虚当”否定其独占性,凸显唐守之使命之尊贵与时代之超越,极尽褒扬而不露痕迹。全诗用典密集而自然,气象恢弘,体现了明代馆阁文人娴熟的应制笔法与政治颂歌的传统风格。
以上为【送唐守之使朝鲜】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》丁集下:“升庵博综典籍,才藻艳发,其赠答使臣诸作,多典丽庄重,合乎大雅之音。”
2 《明诗别裁集》卷十:“杨用修诗,以博雅胜,此篇使事得体,气象堂皇,足为外藩使节增色。”
3 《四库全书总目·升庵集提要》:“慎诗好用故实,词采丰赡,虽间有堆垛之病,然如《送唐守之使朝鲜》之类,典重有体,不失台阁风范。”
4 清·王士禛《池北偶谈》卷十四:“明人使朝鮮詩,以楊用修‘鴨綠江邊霧雨開’一聯為最壯麗,可入《皇華集》。”
以上为【送唐守之使朝鲜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议