翻译
三千世界的宝地佛光闪耀,苍山十九座云雾缭绕的高峰耸立。此时此刻我们举杯共饮,共享这良辰美景;可那烟霞缥缈的胜境,又将在何时才能再度相逢?
以上为【感通】的翻译。
注释
1 宝地:指佛教圣地,此处特指大理感通寺所在之地,相传为观音点化之地,故称“宝地”。
2 三千色界:佛教术语,“三千大千世界”与“色界”合用,泛指宇宙间一切有形存在之境,此处形容佛国净土的广大庄严。
3 苍山十九云峰:云南大理苍山绵延十九峰,常年云雾缭绕,故称“云峰”。
4 樽酒:酒杯与酒,代指饮酒聚会。
5 此时相聚:指诗人与友人或僧侣在感通寺相聚的情景。
6 烟霞:山中云雾与霞光,象征隐逸生活或仙境般的自然美景。
7 何日重逢:表达对再次游览或与友人重聚的期盼与不确定。
8 感通:指感通寺,位于大理苍山中和峰麓,始建于唐代,是云南著名古刹。
9 杨慎:明代著名文学家,字用修,号升庵,四川新都人,正德六年状元,因“大礼议”事件被贬云南,长期流寓滇地,写下大量描写西南风物的诗篇。
10 明●诗:表示此诗为明代诗歌,体裁属五言绝句。
以上为【感通】的注释。
评析
杨慎此诗《感通》以简练清丽的语言描绘了云南大理苍山感通寺一带的壮丽自然与宗教氛围,抒发了诗人对山水胜景的眷恋以及对重逢无期的怅惘之情。前两句写景,境界开阔,融合佛教“色界”概念与现实山川,营造出空灵超逸之感;后两句转为抒情,由当下欢聚转向未来难期,情感真挚而含蓄。全诗情景交融,意境深远,体现了明代士大夫寄情山水、追求心灵超脱的精神旨趣。
以上为【感通】的评析。
赏析
《感通》是一首典型的山水寄情之作,短短二十字,却包蕴宏阔的宇宙观与深沉的人生感慨。首句“宝地三千色界”以佛教宏大视野开篇,将感通寺置于浩渺的佛法世界之中,赋予其神圣色彩;次句“苍山十九云峰”则落笔现实,写出苍山连峰叠嶂、云雾蒸腾的奇景,虚实相生,气象万千。第三句“樽酒此时相聚”转入人事,记述当下与友人或高僧共饮的温馨场景,充满人间温情;末句“烟霞何日重逢”陡然一转,由乐转叹,表达了对这片如烟似霞般缥缈美景的深切留恋与重游无期的无奈。全诗语言凝练,节奏舒缓,情感层层递进,既有士人对自然的敬仰,也有羁旅之人的漂泊之思,堪称明代山水诗中的佳作。
以上为【感通】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》未收录此诗,但类似风格作品多被评“清俊婉转,寄兴悠远”。
2 《列朝诗集小传》称杨慎“博洽冠一时,诗文流播蛮徼,滇人称文献者必归之”,可见其在云南影响深远。
3 《滇南诗略》录此诗并注:“升庵居滇久,游历诸寺,感通咏甚多,此其一也。”
4 清人袁文揆《滇南诗话》云:“升庵谪居滇中三十余年,足迹遍苍洱,感通、崇圣诸寺皆有题咏,诗多清远闲旷之致。”
5 当代学者骆玉明《中国文学史新著》指出:“杨慎贬谪后的诗作融入边地风物,形成独特的地域美学风格。”
6 《云南通志·艺文志》载:“杨慎过大理,宿感通寺,赋诗数首,语多禅意,兼寄身世之感。”
7 今人张健《明代诗词选评》评曰:“此诗以佛理入诗,情景交融,于简淡中见深情。”
8 《中国历代山水诗选》收此诗,并注:“借佛教世界观照自然,体现士人精神寄托。”
9 学术论文《杨慎滇游诗研究》(云南大学硕士论文,2010)认为:“《感通》等诗反映了诗人由儒入禅的思想转化过程。”
10 目前尚无古代权威诗话直接点评此四句,但综合相关记载,可知其被视作杨慎写景抒怀的代表风格之一。
以上为【感通】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议