翻译
是谁在翻唱著凄切悲凉的乐府旧曲?风萧萧肃肃,雨潇潇洒洒,房里点燃的灯烛又短瘦了,一个凄苦孤独的一夜,在烛泪中逝去。
不知道是什么事萦绕心怀,难以放下,醒时醉时都一样无聊难耐,就是梦里也没有到过谢桥。
版本二:
是谁在翻唱那凄凉哀婉的乐府旧曲?
风声萧萧,雨声萧萧,烛火渐残,灯花燃尽,又熬过了一夜。
不知是什么心事萦绕在心头,清醒时百无聊赖,沉醉时也无所寄托,就连梦中,又何曾能踏上通往谢桥的路呢?
以上为【采桑子】的翻译。
注释
翻乐府:指填词。翻,按曲调作歌词,白居易《琵琶行》:“为君翻作琵琶行”;欧阳修《蝶恋花》:“红粉佳人翻丽唱,惊起鸳鸯,两两飞相向。“乐府,本为汉代管理,祭祀、巡行、宫廷所用音乐的官署,亦称由官署采集来的民歌为乐府。后来将一切可以入乐的诗歌均称为乐府,容若词中取其广义,代指词。
瘦尽句:意思是说眼望着灯花一点一点地烧尽散作灯花,彻夜不眠。
萦怀抱:萦绕在心。
谢桥:谢娘桥。相传六朝时即有此桥名。谢娘,未详何人,或谓名妓谢秋娘者。诗词中每以此桥代指冶游之地,或指与情人欢会之地。晏几道《鹧鸪天》:“梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。”纳兰反用其意,谓在梦中追求的欢乐也完全幻灭了。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿令》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句,三平韵。
2. 纳兰性德(1655-1685):原名纳兰成德,字容若,满洲正黄旗人,清代著名词人,其词以哀感顽艳、情真意切著称。
3. 谁翻乐府凄凉曲:谁在演奏或吟唱那些悲凉的古曲。翻,演奏、演唱;乐府,古代民歌或文人拟作的诗歌。
4. 瘦尽灯花:指灯芯燃尽,灯火微弱将熄。灯花,古人称灯芯结成的花状物,常象征守夜或相思。
5. 又一宵:又度过一个漫漫长夜,暗示彻夜难眠。
6. 萦怀抱:萦绕在心中,难以释怀。
7. 醒也无聊,醉也无聊:清醒时感到空虚寂寞,借酒消愁亦无法解脱。
8. 谢桥:典出晏几道《鹧鸪天》:“梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。”谢桥常代指情人相会之地,或理想中的精神归宿。
9. 梦也何曾到谢桥:连梦境都无法抵达思念之处,极言相思之深、希望之渺茫。
10. 清 ● 词:表示此作为清代词作,标注时代与文体。
以上为【采桑子】的注释。
评析
纳兰的词中有一部分爱情词很朦胧,又无本事可寻,所以很难确定其所指。这首词便是这样。从词里所描写的情景来看,很像是对一位情人的深深怀念。通篇表达了一种无聊赖的意绪。上片侧重写景,刻画了萧萧雨夜,孤灯无眠,耳听着风声、雨声和着凄凉乐曲声的氛围与寂寞难耐的心情;下片侧重写不眠之夜,孤苦无聊的苦情。词情凄惋徘恻,哀怨动人。梁启超认为此词有“时代哀音”,“眼界大而感慨深”。
这首《采桑子》是清代词人纳兰性德的代表作之一,以极简的语言勾勒出深沉的孤寂与愁绪。全词围绕“凄凉”二字展开,通过风雨夜景与内心独白的交织,表现了词人难以排遣的忧思。上片写景起兴,以“翻乐府凄凉曲”开篇,奠定哀怨基调;下片直抒胸臆,连用三个“无聊”,层层递进,将情感推向极致。“梦也何曾到谢桥”一句,化用晏几道词意,表达对理想境界或所思之人的可望而不可即,余韵悠长。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
本词语言清丽,意境幽深,通篇不见激烈言辞,却处处透出刻骨愁情。开篇设问“谁翻乐府凄凉曲”,并非真问,而是以乐声引出内心悲凉,风雨交加的夜晚更添孤寂氛围。“瘦尽灯花”四字极具画面感,既写灯,亦写人——灯因夜久而残,人因愁深而瘦。下片“醒也无聊,醉也无聊”六字重复中见力量,揭示无论清醒或沉醉,皆无法摆脱精神困顿,较李清照“怎一个愁字了得”更显绝望。“梦也何曾到谢桥”为全词点睛之笔,借用晏几道词典,将现实与梦境割裂,表达连梦中都不得相见的终极孤独。整首词结构紧凑,情景交融,堪称纳兰小令中的精品。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
梁启超:时代哀音,眼界大而感慨深。
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词纯任性灵,纤尘不染……如‘梦也何曾到谢桥’,情致缠绵,令人神伤。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若《采桑子》云:‘醒也无聊,醉也无聊’,语淡而情深,非深于情者不能道。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情……故能真切如此。‘风也萧萧,雨也萧萧’,信手拈来,便成绝唱。”
4. 张任政《纳兰性德年谱》引徐乾学评语:“其词哀感顽艳,有南唐后主遗风,读之令人欲泣。”
5. 严迪昌《清词史》:“纳兰词多写离情别绪,此阕尤以‘梦也何曾到谢桥’收束,将执念与幻灭并置,形成强烈心理张力。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议