翻译
在罗甸曲通往贵州的山道之中,
树林间有山胡鸟,一声声啼鸣在我前方。
它的叫声多么像我故乡园中,
在花亭里听到的杜鹃啼声。
以上为【罗甸曲贵州道中】的翻译。
注释
1. 罗甸曲:地名,位于今贵州省境内,明代属西南边远地区,为通往贵州的交通要道之一。
2. 贵州道中:指前往或行经贵州的路上。道,路途;中,途中。
3. 杨慎:明代著名文学家,字用修,号升庵,四川新都人,正德六年状元,因“大礼议”事件被贬云南永昌卫,在戍所三十余年,博学多才,著述宏富。
4. 明:朝代名,此处标明作者所属时代。
5. 诗:体裁标识,说明此为一首诗。
6. 山胡鸟:鸟名,又称“山鹕”“山乌”,其声凄清,常见于西南山林,古人认为其鸣声似杜鹃。
7. 声声啼我前:鸟儿不断在我前行的路上鸣叫。“声声”强调连续不断,渲染孤寂氛围。
8. 何似:多么像,怎比得上。此处表达相似感与联想。
9. 故园:故乡的家园,指诗人思念的家乡。
10. 花亭:装饰精美或种满花卉的亭子,常为园林中休憩之所,象征宁静美好的生活场景;此处特指故乡记忆中的景致。
以上为【罗甸曲贵州道中】的注释。
评析
这首五言绝句以简练的语言描绘了诗人在旅途中的听觉感受,并由此触发乡愁。诗人借“山胡鸟”的啼叫,联想到故乡熟悉的杜鹃声,从而抒发对故园的深切思念。全诗情景交融,以声传情,虽无直接抒怀之语,却含蓄深远,体现出杨慎诗歌清丽婉转、寄意遥深的艺术风格。
以上为【罗甸曲贵州道中】的评析。
赏析
本诗结构短小精悍,四句二十字,却意境悠长。首句“林间山胡鸟”点明环境——荒僻山林,次句“声声啼我前”以听觉切入,突出鸟鸣之频繁与清晰,营造出空谷足音般的孤寂感。后两句笔锋一转,由眼前之声联想到“故园”中的“花亭杜鹃”,形成现实与记忆的对照。山胡鸟本非杜鹃,但因其声相似,触动诗人思乡之情。这种“以声类声、因声生情”的写法,极具感染力。杜鹃在中国古典诗歌中本就承载着哀怨、思归的文化意象(如“杜鹃啼血”),而“花亭”则代表安逸美好的往昔生活。两相对照,更显今日漂泊之苦。全诗不着一“思”字,而思乡之意自现,可谓含蓄蕴藉,耐人回味。
以上为【罗甸曲贵州道中】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》称:“升庵博极群书,工诗能文,才情焕发,风调高华。”此诗虽短,可见其以简驭繁之功。
2. 《明诗别裁集》评杨慎诗:“气体高朗,颇近盛唐。”此作语言质朴而意境清远,确有唐人绝句遗韵。
3. 清代王士禛《香祖笔记》提及杨慎贬谪生涯中所作山水行旅诗:“多寓羁旅之悲,语带烟霞,情含故土。”此诗正可为此说之例证。
4. 《滇南诗略》载:“升庵在滇久,所至有题咏,每托物兴怀,寄意深远。”此诗借鸟声抒乡愁,正是“托物兴怀”之典型手法。
以上为【罗甸曲贵州道中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议