翻译
试将我和你的眼泪,分别滴入两处池水中。
且看那水中的芙蓉花,今年会为谁而凋零枯死?
以上为【相和歌辞怨诗】的翻译。
注释
1 相和歌辞:乐府诗的一种类别,原为汉代以来的民间歌谣,后文人仿作,多描写男女恋情或离愁别恨。
2 孟郊(751—814):字东野,唐代著名诗人,以苦吟著称,诗风峭拔凄冷,与贾岛并称“郊寒岛瘦”。
3 试妾与君泪:意为让我和你各自流泪,做个比试。“试”有假设、对照之意,“妾”为女子自称,表明诗中视角为女性。
4 两处滴池水:指两人分居两地,各自将泪水滴入池中,象征相思之苦。
5 看取:即“看那”、“且看”,含有提醒、警醒之意。
6 芙蓉花:荷花的别称,常象征美好爱情或高洁人格,在此特指池中之荷,亦暗喻女子自身。
7 死:此处指花朵枯萎凋谢,带有强烈的情感色彩,暗示因情而殇。
8 为谁死:语义双关,既可理解为花因思念某人而凋零,也隐喻女子可能因情绝而亡。
9 池水:象征情感的归宿与见证,泪水融入池水,与花共生共灭。
10 怨诗:属乐府旧题,专写女子幽怨之情,多表现婚姻不幸、夫妻分离等主题。
以上为【相和歌辞怨诗】的注释。
评析
这首《怨诗》是唐代诗人孟郊以乐府旧题“相和歌辞”所作的一首短小精悍的抒情诗。全诗借泪水与池中芙蓉的意象,表达深沉的离别之怨与爱情中的无望期待。语言简练,意境凄美,通过设想双方落泪入池、共观花开的情景,将抽象的情感具象化,突出彼此命运相连却又无法团聚的悲剧感。末句“今年为谁死”尤为惊心,赋予芙蓉以生命与情感,反衬出人的哀痛之深。
以上为【相和歌辞怨诗】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却构思奇绝,情感浓烈。首两句以“试泪”起笔,设想女子与情人各在一方,同时落泪于池中,看似荒诞,实则极写相思之深——连泪水都希望能在同一片水域相遇。这种将主观情感投射于自然物象的手法,极具浪漫主义色彩。第三句转写池中芙蓉,由人及物,引出下文的悲怆诘问。末句“今年为谁死”戛然而止,语气决绝,令人动容。花本无情,却问其“为谁而死”,实则是女子自伤身世,恐将因情成疾、香消玉殒。全诗无一“怨”字,而怨意弥漫通篇,体现了孟郊善用冷峻意象表达炽热情感的艺术特色。其语言质朴而力道千钧,短短二十字,承载了巨大的情感张力。
以上为【相和歌辞怨诗】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“孟郊每以刻削为工,然《怨诗》等作,语虽简而情自深,得古乐府遗意。”
2 《全唐诗》卷372题下注:“此诗见乐府相和歌旧题,辞情凄婉,类齐梁间语,而骨力自胜。”
3 《唐诗别裁集》沈德潜评:“以泪滴试情,奇想;芙蓉为谁而死,更奇。语近纤仄,然有古意。”
4 《诗式》评:“四语皆虚设之辞,而情实贯之。‘试’字、‘看取’字,俱有无限委屈在内。”
5 《载酒园诗话》贺裳云:“孟东野诗多穷苦之言,然如《怨诗》‘看取芙蓉花,今年为谁死’,凄断动人,不在李长吉‘天若有情天亦老’下。”
以上为【相和歌辞怨诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议