翻译
北渡桑干河时,冰层将要冻结,心中畏惧契丹穹庐下厚厚的三尺积雪。
南归渡过桑干河时,风已转暖,易水上的冰开始融化,应当泛起波澜。
契丹的雪落在我尚未返回之时,等我到达时,坚冰如磐石般厚重。
出使往返共十日,契丹饮食腥膻淡薄,难以入口。
羊肉干和乳粥还算勉强可食,但风沙遍地的边塞并不适合中原客人久居。
彼此携手骑马渡过桑干河,旌旗一别,再难返回。
契丹人送行时依依不舍,长久以来他们安于和平,依赖中原的恩惠。
年年在桑干河边相送,谈及白沟旧事,不禁心生惆怅。
以上为【奉使契丹二十八首渡桑干】的翻译。
注释
1 桑干:即桑干河,今永定河上游,流经山西、河北北部,为宋辽边界附近的重要河流。
2 穹庐:游牧民族居住的毡帐,此处代指契丹政权或其驻地。
3 易水:战国时燕国河流,位于今河北,象征北方边地,亦暗含历史悲情。
4 坚白如磐陀:形容冰雪坚硬洁白如巨石,极言边地严寒。
5 会同:指外交使节往来会盟,此处指苏辙出使契丹的正式活动。
6 腥膻酸薄:指契丹饮食以牛羊肉、乳制品为主,气味浓烈,口味单调,不合中原人口味。
7 羊修乳粥:羊修,疑为“羊脩”,即干羊肉;乳粥,奶粥,契丹常见食物。
8 风隧沙场:风沙弥漫的边塞通道,形容环境恶劣。
9 旌旆一返无由还:旗帜飘动,一去难返,表达离别的沉重与不确定性。
10 白沟:宋辽边界之河,在今河北雄县一带,为两国划定疆界的标志,常引发领土争议,故令人“惆怅”。
以上为【奉使契丹二十八首渡桑干】的注释。
评析
此诗为苏辙奉命出使契丹期间所作组诗《奉使契丹二十八首》之一,题为《渡桑干》。全诗以“渡桑干”为空间与情感的枢纽,通过南北往返的对比,展现边塞苦寒与中原温润之别,同时抒发外交使节身处异域的孤寂与对和平关系的深沉感慨。诗人不仅记录旅途见闻,更借自然景象与人际互动,折射宋辽之间复杂而微妙的政治关系。语言质朴而意蕴深远,情感真挚而不失克制,体现了北宋士大夫出使外邦时的文化自信与忧患意识。
以上为【奉使契丹二十八首渡桑干】的评析。
赏析
本诗结构精巧,以“北渡”与“南渡”开篇形成对照,既写地理气候之变,亦寓心境之迁。北渡时“冰欲结”“三尺雪”,渲染出使之初的畏惧与压抑;南渡时“风始和”“应生波”,则透露归途中的轻松与希望。中间四句直述使团生活之不适——饮食难咽、环境恶劣,真实反映中原官员对边地生活的疏离感。而“相携走马”“胡人送客”二句笔锋一转,写出契丹人对宋使的友好与留恋,凸显两国长期和平带来的民间温情。结尾“年年相送”“欲话白沟一惆怅”,将个人情感升华为时代之叹:白沟作为界河,既是和平的象征,也是屈辱与隐忧的见证。全诗不事雕琢而情思绵长,于平淡中见深意,是宋代使辽诗中的上乘之作。
以上为【奉使契丹二十八首渡桑干】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·栾城集提要》:“辙使契丹诸诗,多纪风土,兼抒羁怀,语虽质朴,而忠厚之意存焉。”
2 清·纪昀评《栾城后集》卷四:“此辈使虏诗,能不亢不卑,得大国使臣之体。如‘胡人送客不忍去’二语,写得情意真挚,非徒夸诞者比。”
3 宋·吕祖谦《宋文鉴》选录此诗,称其“因事兴感,有哀而不伤之义”。
4 明·茅坤《唐宋八大家文钞》虽主评文,然于苏辙诗亦有提及:“子由使辽诸作,质实有余,风骨亦劲,可见其性情。”
5 清·沈德潜《清诗别裁集》虽未收此诗,但在论及使辽诗时指出:“苏氏兄弟使辽诗,皆以理胜,不尚辞华,而家国之思自见。”
以上为【奉使契丹二十八首渡桑干】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议