翻译
不解风情的东风吹来,轻拂着她的裙衩。在寂寞的夜里,背靠着丝纱的灯罩,映照出纤细身影。
沉香燃尽,烟气也已消散,露珠滴落在成对的鸳鸯瓦上。夜里天气变得寒冷,但立于樱桃树下面花蕾的香气却愈加宜人。
版本二:
东风不懂我的忧愁,竟悄悄吹开了我湘裙的衩口。
长夜独坐于纱灯之后,身影映在墙上,勾勒出纤细腰身的剪影。
香炉中沉水香已燃尽,露珠缓缓滴落在屋檐的鸳鸯瓦上。
花枝清冷却仍透着幽香,我独自伫立在樱桃树下。
以上为【生查子】的翻译。
注释
东风:即春风。
湘裙:湖绿色的裙子。
衩:为衣裙下边的开口。
纱笼:一种以纱制成的罩子,用以罩在熏炉外面。
爇(ruò):燃烧。
水沉:即水沉香、沉香。
鸳鸯(yuānyāng)瓦:成双成对的瓦,两两相扣,如同相依的鸳鸯。
花骨:花枝。
1. 生查子:唐教坊曲名,后用为词牌,双调四十字,上下片各四句,两仄韵。
2. 东风不解愁:东风即春风,此处拟人化,谓春风不知人之愁苦,反而撩动衣裙,更添烦闷。
3. 偷展湘裙衩:偷偷掀开湘地所产丝裙的开衩。湘裙,精美华美的裙子;衩,裙衩,指裙边开叉处。
4. 背纱笼:背对纱制灯笼或灯罩,形容独坐灯下,身影隐于光后。
5. 影著纤腰画:身影映在墙上,宛如一幅描绘细腰的图画。著,显出、映出。
6. 爇(ruò)尽水沉烟:燃烧完了沉水香。爇,焚烧;水沉,即沉香,一种名贵香料,因其沉于水而得名。
7. 露滴鸳鸯瓦:露水滴落在屋檐上的鸳鸯瓦。鸳鸯瓦,成对扣合的屋瓦,常喻夫妻或情侣,此处反衬孤独。
8. 花骨冷宜香:花虽清冷,却自有幽香。“花骨”形容花的质地清瘦坚韧。
9. 小立:短暂停立。
10. 樱桃下:樱桃树下,既点明时节(春末),又暗示女子娇美如樱。
以上为【生查子】的注释。
评析
《生查子·东风不解愁》是清代词人纳兰性德的一首词。全诗上片画人,下片写景,描写了一个春夜独立不寐的女子形象。表达了作者对亡妻的思念之情。
这首《生查子》是纳兰性德以女性视角抒写闺怨之作,通过细腻的意象和婉约的语言,表现了一位女子深夜独处时的孤寂与愁绪。全词无一句直诉愁情,却处处以景传情,借物写心,营造出清冷幽静、哀而不伤的意境。东风、纱笼、沉烟、露滴、花骨、樱桃等意象交织成一幅凄美画卷,体现出纳兰词“哀感顽艳”“情致深婉”的典型风格。
以上为【生查子】的评析。
赏析
本词以极简笔墨勾勒出一位深闺女子的夜思图景。首句“东风不解愁”便以拟人手法奠定基调——自然无情,不解人心,反以轻佻之态撩拨愁人,形成强烈情感反差。“偷展湘裙衩”不仅写出风之细微,更暗示女子独处时的敏感与不安。次句“背纱笼,影著纤腰画”,光影交错,人影如画,既是视觉之美,亦暗含自怜之意,孤芳自赏中透出寂寞。
过片“爇尽水沉烟,露滴鸳鸯瓦”,时间悄然推移,香已燃尽,夜已深沉,唯闻露滴之声,以动衬静,更显环境之清寂。结尾“花骨冷宜香,小立樱桃下”尤为精妙:花骨清冷却自有香气,正如女子虽孤寒却不失高洁;“小立”二字轻盈而短暂,恰似其心境——不愿久留,却又无处可去。整首词通篇不见“愁”字,而愁绪弥漫于每一物象之中,达到了“不著一字,尽得风流”的艺术境界。
以上为【生查子】的赏析。
辑评
现代作家赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“此阕只写一女子夜间孤零形象,初在灯下,复又移于花下。其心情,则已由‘东风不解愁’一句示出。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若《生查子》诸阕,婉丽凄清,使读者哀乐不知所主,几于入魔。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰小令,丰神不减南唐二主,如‘花骨冷宜香,小立樱桃下’,的是天人境界。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”(虽非专评此词,然可通用于此类作品)
4. 张德瀛《词徵》:“纳兰词多幽艳凄断之作,《生查子》‘东风不解愁’一阕,尤得风人之致。”
5. 谭献《复堂词话》:“容若之词,纯任性灵,纤尘不染,闺情之作,亦似别有怀抱。”
以上为【生查子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议