翻译
池塘水波清澈,金色月亮倒映水中,秋风徐来,掀起一片涟漪,水波荡漾,像抛下了一把细碎的金子。如此良辰美景本该邀朋唤友,对酒当歌。却不料万般惆怅涌上心头,深夜难眠,无心饮酒。辗转反侧,直至看尽月落乌啼,天际破晓,竟是通宵未眠。
版本二:
夜色清冷,明月倒映在清澈的水中,凉风拂入衣袖。微风吹动水面,鱼儿游动,搅碎了金色的月光波影。如此美好的夜晚,美酒满杯,我心已沉醉,然而愁绪萦怀,难以入眠。直到西南方向的月亮渐渐西沉,城头的乌鸦开始飞起。
以上为【天仙子 · 渌水亭秋夜】的翻译。
注释
《天仙子》原为唐教坊曲名,后用作词调名。
渌水亭:建在渌水边的园亭,落成于康熙十二年之前。渌水,池水名,位于明珠府内。
凉蟾(chán):倒映在水面上的月影。
袂(mèi):指衣袖。
蹙:拼音cù。
金波:倒映在水中的月影。
好天良夜:好时光,好日子。
城乌:城楼上的乌鸦。此句指天将亮。
1. 天仙子:唐教坊曲名,后用为词牌,双调六十八字,仄韵。
2. 渌水亭:纳兰性德在京西的别墅中的一处亭台,为他读书、宴客、吟咏之所。“渌”通“绿”,指水清。
3. 凉蟾:古代传说月中有蟾蜍,故以“蟾”代指月亮;“凉蟾”即清冷的月光。
4. 袂(mèi):衣袖。
5. 鱼鳞:此处比喻水面上细密如鱼鳞般的波纹,亦可理解为鱼儿游动。
6. 金波:指月光照在水面上形成的金色波光。
7. 好天良夜:美好的天气与夜晚,常用于表达欢聚或赏景之乐。
8. 心自醉:内心已然沉醉,未必因酒,更多因情或景。
9. 愁难睡:虽景美酒佳,却因愁绪而无法入睡。
10. 城乌起:城头的乌鸦飞起,暗示夜尽天将晓,亦增添凄清气氛。
以上为【天仙子 · 渌水亭秋夜】的注释。
评析
《天仙子·渌水亭秋夜》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词描写了词人在渌水亭良宵独酌时的悠然心态。词的开头描绘了词人伫立在渌水亭。词的结尾“西南月落城乌起”是以景结情的典范,既是对实景的描写,又暗示出词人当时的心绪正如月落之后的群鸦乱飞。全词在片语之间,情境浑然天成,余韵悠悠。
《天仙子·渌水亭秋夜》是清代词人纳兰性德的一首小令,描绘了秋夜渌水亭畔的静谧景色与词人内心的孤寂愁思。全词意境清幽,语言凝练,通过自然景物的细微变化,映衬出内心无法排遣的哀愁。虽写“好天良夜”,却以“愁难睡”作结,反衬出词人精神世界的孤独与苦闷,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【天仙子 · 渌水亭秋夜】的评析。
赏析
此词以“渌水亭秋夜”为题,开篇即勾勒出一幅清冷幽美的画面:“水浴凉蟾风入袂”,月影浸于水中,凉风袭人,触觉与视觉交融,营造出空灵静谧的氛围。第二句“鱼鳞触损金波碎”,动态细腻,“触损”二字极富表现力,写出鱼儿轻触水面、打破月影的瞬间美感,也暗喻美好易碎,心境随之波动。
过片“好天良夜酒盈樽”,看似欢愉,实则转折——“心自醉,愁难睡”,点出醉非因酒,而是情之深、愁之重。结尾以景结情:“西南月落城乌起”,月落乌飞,既写时间推移,又渲染孤寂苍凉之感,余味悠长。全词短小精悍,情景交融,以清新之笔写沉郁之情,正是纳兰“以自然之眼观物,以自然之舌言情”的体现。
以上为【天仙子 · 渌水亭秋夜】的赏析。
辑评
现代学者中山大学中文系教授黄天骥《纳兰性德和他的词》:“好天良夜,清风明月,使人心醉,但诗人却无法入睡。他对着月亮,从它升起到下坠。外界美妙的景色和诗人内心的愁闷,构成了鲜明的对比。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词,纯任性灵,纤尘不染……如‘西南月落城乌起’,语不必深,自然入妙。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若《天仙子》云:‘水浴凉蟾风入袂’,清绝,冷绝,如其为人。”
3. 张德瀛《词征》:“‘鱼鳞触损金波碎’,写景入微,而寓意深远,非徒摹形也。”
4. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,然其称“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情”,可为此词神韵之注脚。
5. 严迪昌《清词史》评曰:“此词于静夜微澜中见心波起伏,月落乌起,正所谓‘以景结情’,余愁无尽。”
以上为【天仙子 · 渌水亭秋夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议