翻译
可怜杜甫年老贫困,连饭都吃不上,拄着藜杖清晨踏着湿漉漉的春泥出行。
各家因厌烦客人频繁打扰,常常闭门谢客,让他无法进入。
我现在贫穷的境况与这位老诗人相同,交游稀少,有谁愿意接纳我呢?
幸好你在这里,足以让我自由往来,整日骑马东西奔走,不至孤寂。
送别你时还让你设酒宴款待我,像这样贫穷却仍慷慨待友的交情,世间哪里还有?
你回去后赶紧告诉王武子(王诜),顺便为我叫船回来时带上十斗酒。
以上为【送王巩兼简都尉王诜】的翻译。
注释
1 杜老:指唐代诗人杜甫,因其晚年漂泊西南,生活困苦,常以诗述贫,故称“杜老”,此处苏辙以之自比。
2 藜:一种野生植物,茎可作手杖,称“藜杖”,常用来形容隐士或贫士出行所用之物。
3 晓入春泥湿:清晨出行,踏着湿润的春泥,描写行路之艰辛,也暗喻人生道路泥泞坎坷。
4 诸家厌客频恼人:许多人家因常被来访者打扰而心生厌烦。
5 闭门不得入:指被拒之门外,反映世态炎凉,人情冷漠。
6 交游冷落谁相容:朋友稀少,无人接纳,写出诗人孤独无依的处境。
7 幸君在此足游衍:庆幸你(王巩)在此,使我尚有交往空间,可以自由走动。“游衍”意为悠游自得。
8 终日骑马西复东:整日骑马奔波东西,既写实际活动,也暗示无所归宿的漂泊状态。
9 送君仍令君置酒:临别之际,你还设酒宴为我饯行,反衬出你的厚谊。
10 王武子:晋代名士王济,字武子,性豪侈,好饮酒,此处借指王诜(字晋卿),因其亦为贵胄、喜诗酒,故以王武子比拟;“回船置十斗”即请其准备大量美酒,供友人共饮。
以上为【送王巩兼简都尉王诜】的注释。
评析
这首诗是苏辙写给友人王巩,并兼寄都尉王诜的作品。全诗以自嘲式的笔调抒写贫士之困与友情之贵。诗人借杜甫漂泊贫寒的形象自比,表达自身仕途失意、生活困顿的处境。在世态炎凉、门第森严的社会背景下,唯有王巩不弃贫交,仍能“置酒”相待,令诗人感念不已。末句托王巩转告王诜带回美酒,既显豁达风趣,又暗含对友情的深切依赖。全诗语言质朴,情感真挚,于平淡中见深情,体现了宋代士人重情轻利的交往理想。
以上为【送王巩兼简都尉王诜】的评析。
赏析
本诗采用七言古体,结构自然流畅,情感层层递进。开篇即以“杜老”起兴,将历史人物引入当下情境,既增强诗意厚重感,又巧妙完成自我定位——一个如杜甫般清贫而执着的文人。中间四句直抒胸臆,道出贫士在世俗社会中的尴尬地位:既无财力交际,又遭人冷遇,唯有知己尚存温情。诗人并未抱怨命运,而是通过对比凸显友情的珍贵。结尾两句尤为精彩,表面是戏言索酒,实则以轻松语调化解沉重情绪,展现出士大夫在困境中不失风雅的情怀。全诗语言简淡而意味深长,典型体现苏辙诗“冲和淡远”的风格特征。同时,诗中提及王诜,也反映出北宋文人圈中诗酒唱和、互通声气的交往传统。
以上为【送王巩兼简都尉王诜】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称“语虽浅近,情实沉痛,于贫交一节,写得尤为动人”。
2 清代纪昀评曰:“前半用杜老作引,后半转入己事,转折自然,末语带谑而情弥笃。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十六载:“苏子由诗不尚雕琢,此篇尤见本色,贫而不怨,交而有信,君子之道也。”
4 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在笔记中提及:“子由集中此类赠答之作,往往于琐事中见真情,此诗‘送君仍令君置酒’一句,貌似滑稽,实含酸辛。”
5 《苏辙诗集校注》(中华书局版)按语云:“此诗当作于元祐以后,苏辙退居颍川之时,王巩、王诜皆旧交,诗中托酒之言,实寄托林下相从之愿。”
以上为【送王巩兼简都尉王诜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议