翻译
在洛阳妙觉寺主持科举考试,八月秋意渐浓,我独处楼阁之中,光阴悄然流逝。虽居微小官职,仍须勉力履职,不得闲逸。幸而能与友人谈笑自若,暂得舒展心怀;至于诗文唱和,则全凭君意去留。酒宴之上酣饮淋漓,彼此早已不分胜负;你所作清丽幽远的诗篇,更非我所能轻易酬答。待我东归之时,尚可与你并辔同行,一同登上嵩山之巅,眺望辽阔的九州大地。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首和顿主簿起见赠二首】的翻译。
注释
1 熙宁壬子:即宋神宗熙宁五年(1072年)。
2 洛阳妙觉寺:位于今河南洛阳,宋代曾为科举试场之一。
3 考试举人:指苏辙时任河南府推官,奉命参与科举考试事务。
4 嵩少之间:指嵩山与少室山一带,为中岳所在地,风景秀丽,亦为隐逸修行之所。
5 许昌:今河南许昌,地处中原,为当时交通要道。
6 顿主簿:姓名不详,时任主簿(州县佐吏),与苏辙有诗文往来。
7 “一锁楼中”:形容被公务困于试院之内,不得自由。
8 黾勉:努力、勤勉之意,出自《诗经·小雅·十月之交》:“黾勉从事,不敢告劳。”
9 窈眇:幽深精妙,多用于形容诗文意境深远。
10 嵩高:即嵩山,五岳中的中岳,象征高洁与崇高。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首和顿主簿起见赠二首】的注释。
评析
此诗为苏辙与顿主簿唱和之作,写于熙宁五年(壬子年)主持科举期间。诗人身处公务繁忙之际,感怀仕途拘束,然借与友人诗酒唱和抒发胸中郁结,展现其儒者风度与文士情怀。全诗情感由拘谨转向开阔,从公务之累过渡到友情之慰,最终升华为对高远境界的向往,结构严谨,层次分明。语言平实而意境深远,体现了苏辙诗风沉稳含蓄、情理交融的特点。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首和顿主簿起见赠二首】的评析。
赏析
本诗以纪行与唱和结合,记述了作者在公务之余与友人交往的心境变化。首联“一锁楼中暗度秋,微官黾勉未能休”,直抒胸臆,写出科举监考期间的封闭生活与身不由己的疲惫感,“锁”字尤为传神,既写实又寓情。颔联笔锋一转,写与顿主簿谈笑纾怀,“聊纾放”三字透露出难得的轻松与慰藉。颈联转入诗酒唱和,“已非敌”“更难酬”既见谦逊,亦显敬重,体现二人文学交谊之深。尾联展望未来同游嵩山,境界豁然开朗,“望九州”不仅写登高远眺,更寄托了士大夫心系天下的理想情怀。全诗由抑至扬,情感层层递进,语言质朴而韵味悠长,是苏辙七律中的佳作。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首和顿主簿起见赠二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评苏辙诗:“冲和淡泊,似其为人,不尚华藻,而情致宛转。”
2 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十六引冯舒语:“中四语自然流动,无刻意雕琢之病。”
3 《历代诗话》载张戒《岁寒堂诗话》言:“子由诗虽不如兄才气纵横,然理胜于辞,有儒者气象。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“苏辙往往以平淡语写深沉之情,此诗‘东归犹得联征骑’一句,看似寻常,实含无限向往。”
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首和顿主簿起见赠二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议