翻译
清冷的猿啼声如同玉箫吹奏,声音悠扬,两三声从高高的树梢传来。
母猿与子猿相依成群,在树枝间跳跃传递,忽然发出哀切凄厉的长鸣。
天气寒冷,树林幽深,山石嶙峋险恶,行路之人抬头望见,不禁双泪纵横。
纵使雪中溪涧如琴音般清越,也不足以表达此间的悲凉;唯有将三峡之中令人肠断的情景写下来,才能传达这种哀思。
以上为【八场平闻猿】的翻译。
注释
1 八场平:地名,具体位置不详,或为四川境内某处,因临近三峡,多猿啼。
2 玉箫:形容猿啼声清越如箫音,比喻其音质之美。
3 泠泠:象声词,形容声音清越悠扬。
4 子母联拳:指母猿携子,紧紧相依,形容猿类亲情之深。“联拳”谓紧抱相连。
5 传枝:在树枝间跳跃穿梭。
6 哀厉:哀伤而凄厉。
7 山石恶:山势险峻,岩石狰狞,象征环境之恶劣。
8 行人举头双泪阁:“阁”通“搁”,意为泪水停留在眼眶,欲落未落,极言悲伤之状。
9 雪涧琴心:雪中溪涧流水之声清冷如琴音,喻自然之音本已悲凉。
10 须写峡中肠断时:化用古谣“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”,强调猿啼最能触动人心深处的悲痛。
以上为【八场平闻猿】的注释。
评析
这首诗以“八场平闻猿”为题,描写诗人在旅途所闻猿啼引发的深切悲感。范成大借猿声起兴,通过声音的变化、环境的渲染以及行人情感的共鸣,层层推进,将自然之声升华为心灵之痛。诗中由猿声之清越转为哀厉,由听觉转入视觉与心境,最终落脚于“峡中肠断”的历史悲情,体现出诗人对羁旅之苦与人生离别的深刻体悟。全诗意境苍凉,语言凝练,情感真挚,是宋代山水行旅诗中的佳作。
以上为【八场平闻猿】的评析。
赏析
范成大此诗以“闻猿”为切入点,融景入情,借声传情。开篇以“清猿泠泠鸣玉箫”营造出空灵清寂的氛围,猿声如乐,却暗藏悲音。继而“子母联拳”一句,赋予猿以人情,强化其亲情之可贵,为后文“哀厉长鸣”埋下伏笔——或因离散,或因困厄,哀号突起,情感陡转。
“天寒林深山石恶”四句转入环境描写与行人反应,由物及人,将自然之险与人心之悲交织一体。“双泪阁”三字尤为沉痛,无声胜有声。结尾以“雪涧琴心”对比“峡中肠断”,指出自然之音虽悲,不及人事之痛,升华主题。全诗结构严谨,由听觉始,以心境终,具有强烈的感染力。
以上为【八场平闻猿】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》称:“成大诗工于写景,尤善以声传情,此作猿啼之变,自清越而转哀厉,步步深入,令人神伤。”
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘子母联拳’四字,写尽猿情,实则寓人情于物态,此诗之所以感人者在此。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评:“此诗借猿声抒写羁旅悲怀,意象鲜明,情感层层递进,结句‘须写峡中肠断时’点明主旨,将个人感受与千古悲情相融合,境界开阔。”
4 《范成大集校笺》注:“‘八场平’疑在夔州附近,地近三峡,自古多猿,诗人过此时闻啼兴感,与郦道元《水经注》所载‘猿鸣三声泪沾裳’遥相呼应。”
以上为【八场平闻猿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议