翻译
石桥横跨溪流中央,水面平静如镜;金色的佛寺矗立在山腰岩腹之间。溪边藤蔓如卷起的白绸,在寒霜中摇曳;山体嶙峋,仿佛用紫色玉石雕琢而成。东堂有个美好的名字,幽深曲折,窗纱泛着嫩绿之色。落花被清扫得干干净净,不留痕迹;芭蕉叶子挺拔茂密,像成束的兵器般森然排列。主人十分好客,拉着我的衣袖不断交谈。最后冒雨出门而去,回想起来,还愧对那辛劳奔走的童仆。
以上为【祁门】的翻译。
注释
1 祁门:县名,今属安徽省黄山市,地处皖南山区,多山川胜景。
2 石梁:石制桥梁,此处指横跨溪涧的天然或人工石桥。
3 金刹:佛教寺院的代称,因寺庙常有金顶或装饰华丽而称“金刹”。
4 岩腹:山腰深处,山体中间凹陷处。
5 霜缯:白色的丝织品,比喻溪边藤蔓在霜气中如白绸卷曲。
6 山骨:形容山石嶙峋、筋骨分明的形态。
7 紫玉:紫色玉石,形容山石色泽温润如玉。
8 东堂:某处建筑的厅堂名,可能为当地一景或主人居所。
9 窈窕:幽深曲折貌,亦可形容环境清雅。
10 役役:劳碌奔波的样子,含自谦之意。
以上为【祁门】的注释。
评析
此诗为范成大途经祁门时所作,描绘了当地清幽秀美的自然景致与人文氛围。诗人以细腻笔触勾勒山水形胜,又通过“东堂嘉名”“主人爱客”等细节展现人情之美。全诗情景交融,语言清丽工稳,体现了范成大山水诗善于写实又富于意境的特点。尾联由景及情,转入自省,使诗意更进一层,显出士大夫的谦敬之德。
以上为【祁门】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句写景,中四句写居所与人事,后两句抒情,层次分明。开篇“石梁平波心,金刹驾岩腹”对仗工整,视觉上自下而上,由溪流至山寺,空间感强烈。“溪藤卷霜缯,山骨琢紫玉”一句尤为精妙,以“霜缯”喻藤,突出其洁白柔韧;以“紫玉”拟山,赋予岩石温润质感,想象新奇而不失真实。
“东堂有嘉名,窈窕窗纱绿”转入人文景观,点出环境之雅致,“窈窕”既状建筑幽深,又暗含诗意。“落花扫无迹”一句看似平淡,实则透露出主人洁癖般的高洁情怀;“蕉叶森似束”则以刚劲之笔调平衡前句之柔美,形成张力。
主人“挽袖语陆续”,亲切热情跃然纸上,而诗人“冲雨出门”,不避风雨,足见交往之诚。结尾“役役愧童仆”尤见品格——身为士大夫,竟因童仆冒雨随行而心生惭愧,体现出范成大一贯的仁厚与自省精神。整体风格清隽典雅,兼具写实与抒情之美。
以上为【祁门】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“写景如画,语淡而味永”。
2 清·纪昀评曰:“起二语格局宏敞,中写景处工细入微,结有余情。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大山水诗时指出:“其记游之作,往往于刻画中见性情,不独模山范水而已。”可与此诗参看。
4 《安徽历代诗选》收此诗,评云:“以简练笔墨写出祁门山水之清绝与人情之淳厚,具见大家手笔。”
以上为【祁门】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议