翻译
四海之内论及知交,全靠有你这样的朋友;一日不见,我实在感到忧愁。
人世间谁能与我倾诉内心深处的衷曲?上天忽然让你来到我身边同住一地。
令人懊恼的是,春天以来我们见面屈指可数;临别时再三叮嘱,年末仍要频频通信。
纵然年轻时屡屡离别也不足为惜,可叹岁月飞逝,双鬓已染满秋霜。
以上为【送严子文通判建康】的翻译。
注释
1 四海论交:在天下范围内谈论交友之道。
2 赖有子:依靠有你这样的人。子,对严子文的尊称。
3 愁予:使我忧愁。“予”为第一人称宾语,即“愁我”。
4 心曲:内心深处的情感或隐秘心事。
5 里居:乡里居所,此处指同住一地。
6 懊恼春来不数面:遗憾的是春天以来见面次数寥寥。
7 丁宁:同“叮咛”,反复嘱咐。
8 岁晚犹频书:年末时节仍要频繁通信。
9 黑头:年轻时头发乌黑,代指青年时代。
10 骎骎(qīn qīn):马疾行貌,引申为时间飞逝的样子。霜满梳:白发如霜,常梳理而见,喻年老。
以上为【送严子文通判建康】的注释。
评析
此诗是范成大送别友人严子文赴建康通判任所作,情感真挚深沉,表达了诗人对友情的珍视和对时光流逝的感伤。全诗以“交情”为主线,由思念写起,继而庆幸短暂相聚,又转为离别之憾与人生迟暮之悲,层层递进,情意绵长。语言质朴自然,却蕴含深厚情感,体现了宋代士大夫之间重情守义的交往风貌,也折射出诗人晚年对生命与友情的深刻体悟。
以上为【送严子文通判建康】的评析。
赏析
本诗开篇即以“四海论交”展现视野之广,凸显严子文在诗人交友圈中的独特地位。“一日不见真愁予”化用《诗经》“一日不见,如三秋兮”之意,将思念之情推向极致。第二联笔锋一转,庆幸命运安排使二人得以同地而居,得以倾心交谈,体现出精神契合之难能可贵。第三联回到现实,春日相见无多,临别叮咛不断,细节中见深情。尾联由惜别升华为对人生易老的慨叹,“黑头屡别那敢惜”反衬出如今暮年之别的沉重——不再轻视离别,因生命已近黄昏。全诗结构严谨,情感跌宕,从友情写到人生,由个体经验上升至普遍哲思,具有强烈的感染力。范成大晚年诗风趋于沉郁,此诗正体现其“清婉峭拔”的艺术特色。
以上为【送严子文通判建康】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》录此诗,称其“语淡情浓,于离怀中见岁晚之悲”。
2 清·纪昀评曰:“前四语极道相契之深,后四语转入迟暮之感,结构缜密,情致缠绵。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十七载:“‘天忽遣来同里居’一句,看似寻常,实含天意凑泊之喜,非深交不能道。”
4 《宋诗精华录》选入此诗,评云:“黑头惜别不足畏,惟惧白首相违。此结处所以动人。”
以上为【送严子文通判建康】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议