翻译
早晨写好了给老朋友的信,却苦于无法寄出,成双的鲤鱼传书难以寻觅,连大雁也杳无踪影。只好将这封信交付给离堆的江水,请它代为传递,想必能从郫县一路流到成都。
以上为【怀古亭】的翻译。
注释
1. 怀古亭:地名,具体位置不详,或为作者途经之处,因怀旧而题诗。
2. 朝来:早晨,清晨。
3. 故人书:写给老朋友的信。
4. 双鲤:指书信。古乐府《饮马长城窟行》有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”,后以“双鲤”代指书信。
5. 雁亦无:大雁传书亦不可得。古代传说鸿雁可传书,此处言音信断绝。
6. 付与:交付给。
7. 离堆:江边突出的岩石或土丘,常指分流处的石堆。此处或指都江堰附近的离堆,为岷江分水处。
8. 解从:懂得、能够从……流去。
9. 郫县:今四川省成都市郫都区,位于成都西北,古时属蜀地。
10. 成都:四川盆地西部重要城市,宋代为川西政治文化中心。
以上为【怀古亭】的注释。
评析
此诗借书信难达之憾,抒发对故人的深切思念。诗人以“双鲤”“雁书”等传统意象点明通信之困难,转而托江水传情,构思新颖而富于诗意。后两句化实为虚,将无情之水赋予传递情感的功能,既表现了无奈,又透露出一缕浪漫的希望。全诗语言简练,情感真挚,体现了范成大晚年诗风的平淡自然与深情内敛。
以上为【怀古亭】的评析。
赏析
本诗以日常小事起笔——写信寄友,却因交通阻隔而难以送达,由此引发情感波澜。前两句直陈困境:“双鲤难寻雁亦无”,不仅写出了通信手段的缺失,更渲染出一种孤寂无依的氛围。古人寄信依赖鱼雁之传,二者皆无,则音问断绝,情何以堪?第三句笔锋一转,诗人将信投入江中,托付流水,看似荒诞,实则饱含深情。离堆之水源于岷江,经郫县流入成都,地理上的连通被诗人赋予情感传递的意义,使无情之水成为情感的载体。这种“托水传情”的手法,在唐诗中已有先例(如李白“我寄愁心与明月”),但范成大以平实语言出之,更显真挚自然。全诗结构紧凑,由写信、难寄到托水,层层递进,结尾含蓄悠长,余味无穷。作为南宋田园诗派代表,范成大在此诗中展现了其善于从平凡生活中提炼诗意的艺术功力。
以上为【怀古亭】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗集》载:“成大诗务白描,不事雕琢,而情致宛然。”
2. 清代纪昀评范诗云:“成大诗格清遒,兼有杜、白之长,尤工述情。”(《四库全书总目·石湖诗集提要》)
3. 钱钟书《宋诗选注》称:“范成大晚年山水记行之作,往往于闲淡中见深情,此诗即其一例。”
4. 周紫芝《太仓稊米集》论及宋代使臣诗作时提及:“范至能(成大)使北归后,诗益清峻,然怀旧之作,每多低回。”
5. 《历代诗话》引吴乔语:“宋人以理趣入诗,然佳者仍在情真,如此诗托水寄书,不涉说理,而情意自深。”
以上为【怀古亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议