翻译
巫山高耸,湿重的云气不散,烟雨迷蒙。峡中船只触滩停靠,船尾轻触庙前的礁石。杜鹃无声啼叫,猿猴哀鸣仿佛断裂,只有饥饿的乌鸦扑翅迎客飞翔。西王母功德崇高,曾辅佐大禹治水,斧凿留下的痕迹如鳞片般斑驳,峭壁陡立,倚靠着天空。山顶上有如玉簪般尖耸的十二峰,山下有奔腾汹涌、落差达三百尺的黄湍急流。藤蔓与野花缠绕着虬曲古木,风烟昏沉;苔藓如佩饰,翠绿的帷帐中香火清冷。神灵的踪迹飘忽不定在何处?只有偶尔有行人前来开启庙门。楚地文人的辞赋原本是借景讽喻,而今却纷纷被俗人误解嘲弄。那玉一般的容颜、怒而不悦的神情岂容轻易亵渎?世人却错误地传说那是高唐之梦的艳事。
以上为【巫山高】的翻译。
注释
1 湿云不收:潮湿的云气弥漫不散,形容巫山多雨湿润的气候特征。
2 烟雨霏:细雨如烟,纷纷扬扬。霏,雨雪纷飞貌。
3 作滩梢庙矶:船因触滩而停泊,船尾(梢)靠近庙宇旁的礁石(矶)。
4 杜鹃无声猿叫断:杜鹃本应啼血,此处“无声”或为反衬环境死寂;猿叫断,形容猿声凄厉欲绝。
5 饥鸦迎客飞:乌鸦因饥饿而主动飞近行人,暗示荒凉萧条。
6 西真:指西王母,道教中的女神,此处与巫山神女形象融合。
7 功高佐禹迹:传说西王母或其属神曾助大禹治水,留下功绩。
8 斧凿鳞皴:形容山岩如经斧劈刀削,纹理如鱼鳞般层叠皱裂。
9 瑶簪十二尖:比喻巫山十二峰如玉制发簪般尖耸秀丽。
10 黄湍三百尺:形容山下激流奔涌,落差巨大,极言地势险峻。
11 蔓花虬木:藤蔓与野花缠绕着盘曲如龙的古树。
12 风烟昏:山中雾气与炊烟混合,景象昏暗。
13 苔藓如佩饰,翠帷:以拟人手法描写山间苔藓如佩戴的玉饰,林木如绿色帷帐。
14 香火寒:庙中祭祀香火稀少,气氛清冷。
15 灵斿:神灵出游的踪迹。斿,通“游”。
16 楚客词章:指宋玉所作《高唐赋》《神女赋》,以楚辞体写巫山神女。
17 元是讽:原本是讽谏之意。古人认为宋玉借神女讽谏君主不可沉迷美色。
18 纷纷馀子:指后世众多平庸之辈。
19 玉色頩颜:容貌如玉,面色庄严而微怒。頩(pīng),怒视貌,亦可解为容光焕发。
20 不可干:不可侵犯、不可轻慢。
21 高唐梦:源自宋玉《高唐赋》,言楚襄王梦遇巫山神女,后世多误作男女私情之典。
以上为【巫山高】的注释。
评析
范成大的《巫山高》是一首借咏巫山神女传说以抒怀古幽情、讽喻现实的七言古诗。诗人并未停留在山水描写的表层,而是通过历史典故与神话意象,揭示对世俗误解神圣、将高洁情操庸俗化的批判。全诗结构严谨,由景入情,由实转虚,层层推进,既展现了巫山险峻奇丽的自然风貌,又寄寓了深沉的文化反思。尤其结尾“人间错说高唐梦”一句,直指后世对宋玉《高唐赋》的误读,强调神女之贞洁与崇高,体现了诗人对传统文化精神的坚守。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
此诗以“巫山高”起兴,紧扣地理特征与神话背景,融写景、叙事、抒情、议论于一体。开篇四句勾勒出一幅阴郁苍茫的峡江图景:湿云、烟雨、搁浅之船、断猿、饥鸦,营造出孤寂荒寒的氛围,为后文神女之幽思铺垫基调。接着转入神话建构,“西真功高”二句将巫山与上古治水传说结合,赋予其神圣性;“瑶簪十二尖,黄湍三百尺”一上一下,空间对比强烈,凸显山势之奇险。第六至八句转入庙宇描写,以“蔓花虬木”“藓佩翠帷”等瑰丽意象渲染神境之幽邃,而“香火寒”“灵斿飘忽”则透露出信仰衰微的悲哀。第九至末句转入议论,点明主旨:宋玉原赋本具讽谏深意,却被后人曲解为风月艳谈,诗人对此表示愤慨与纠正。全诗意象密集而不堆砌,语言凝练而富有张力,尤其善用对比与象征,如“玉色頩颜”与“高唐梦”的对立,彰显了诗人对文化纯洁性的维护。其风格近杜甫之沉郁,兼有李贺之奇崛,堪称南宋咏史诗中的佳作。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“托兴深远,不独模山范水而已”。
2 清代纪昀评曰:“结语有力,扫尽淫哇,真得风人之旨。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十载:“范石湖《巫山高》,以神女贞烈自况,讥时人溺于俗解,失赋之本意。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及范成大山水诗时指出:“其晚年涉历深,感慨多,往往于景物中寓兴亡之叹,如《巫山高》之类,已非徒纪游矣。”
5 《四库全书总目提要·石湖诗集》评:“成大诗务典雅,不屑作儇薄语,即如《巫山高》诸篇,皆有寄托,不同俳优体也。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议