翻译
木制的阶梯一片片湿滑沾满泥泞,身子微微倾斜倚靠着枯瘦的藜杖艰难前行。
猴子都感到畏惧发愁的地方,我却还能走过,幸好如今这里有梯子可以借力攀登。
以上为【胡孙梯】的翻译。
注释
1 胡孙:即“猢狲”,猴子。古代“胡孙”为“猕猴”的别称,此处借指猿猴类动物善于攀援,连它们都畏惧之处,极言地势之险。
2 梯:指人工架设的木梯,用于攀越陡峭山路。
3 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
4 木磴:木制的台阶或梯级,多用于山间小道。
5 鳞鳞:形容木梯层层叠叠、排列紧密的样子,亦可引申为湿滑反光之态。
6 微生:谦称自己,或指体弱之身;亦可解为生命微渺。
7 欹侧:倾斜不正,形容行走时身体不稳。
8 枯藜:枯老的藜杖,代指拐杖,象征年老体衰。
9 个里:此中,这里。
10 幸有梯:幸好有梯子可供攀登,语带双关,既指实物,亦隐喻助力或出路。
以上为【胡孙梯】的注释。
评析
这首诗通过描写山行途中攀爬湿滑木梯的艰险情景,以“胡孙愁处我犹过”表达诗人虽年老体衰、处境困顿,仍不畏艰险、执意前行的精神。末句“幸有梯”既实指登山之具,又暗喻人生困境中得有助缘或凭借,透露出一丝欣慰与希望。全诗语言简练,意象生动,在写景叙事中寄寓人生感悟,体现了范成大晚年诗风趋于平淡自然而又富含哲理的特点。
以上为【胡孙梯】的评析。
赏析
此诗属范成大晚年山行纪实之作,风格质朴而意蕴深远。首句“木磴鳞鳞滑带泥”以视觉与触觉结合,描绘山径木梯湿滑难行之状,“鳞鳞”一词既状其形,又增强画面层次感。次句“微生欹侧寄枯藜”转入自身状态描写,一个“寄”字写出老病之躯对藜杖的依赖,形象而沉郁。第三句笔锋一转,以“胡孙愁处我犹过”形成强烈对比——连灵巧的猴子都望而生畏的险地,诗人竟勉力通过,凸显其意志之坚。结句“幸有梯”看似平淡,实则意味深长:既是现实中的助行之物,也可能象征人生旅途中的某种支撑或机缘。全诗在险境描写中透出坚韧与达观,体现了宋人“于寻常处见理趣”的审美追求。
以上为【胡孙梯】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语浅意深,山行之难与心志之坚相映成趣”。
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评范成大诗:“格调清新,婉而有味,晚年尤工写景抒怀。”此诗正体现其晚岁诗风。
3 《历代诗话》引吴乔语:“‘胡孙愁处我犹过’,非亲历者不能道,真得山行神理。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大山行诸作时指出:“常于困顿中见幽默,危途里藏欣慰,此其胜处。”可为此诗注脚。
5 《范成大研究论文集》(中华书局版)有学者析此诗云:“‘梯’为全诗诗眼,由实入虚,由行路之具升华为精神依托之象征。”
以上为【胡孙梯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议