翻译
高耸入云的两座碧绿山崖,如同千丈高的双城相对而立,中间有如玉般晶莹的溪涧穿行于岩洞之间。飞瀑悬垂,数量难以计数,水花纷乱地从岩缝中溅落,如白雨飞洒。以美玉为屋、白云为门,那是龙神所居之处,即使在盛夏也清凉如秋。我不辞辛劳划船深入峡谷,只因万一惊动了潜藏的神龙,雷声轰鸣,或许会震破山峦。
以上为【龙门峡】的翻译。
注释
1 龙门峡:地名,具体位置或指四川广安境内的龙门峡,两岸峭壁对峙,形似龙门,为古代巴蜀险要之地。
2 插天千丈:形容山峰极高,直插云霄。
3 两碧城:指两岸青翠陡峭的山崖,如两座碧绿的城池相对而立。
4 玉堑:清澈如玉的沟壑或溪流。堑,原义为沟壕,此处指峡谷中的水流。
5 岩扃:岩穴之门户,指山岩间的洞口或峡谷入口。扃,本义为门闩,引申为门户。
6 悬布:形容瀑布如布匹般垂直悬挂。
7 嵌根:指岩石缝隙或山脚深处。嵌,嵌入;根,山根、根底。
8 飞白雨:飞溅的水花如雨点般洒落。
9 瑶琨:美玉,泛指珍贵玉石。瑶、琨皆为古籍中常见的美玉名称。
10 朱夏寒:即使在炎夏(朱夏)也感到寒冷。朱夏,指夏季,《尔雅·释天》:“夏为朱明。”后以“朱夏”代称夏天。
以上为【龙门峡】的注释。
评析
此诗描绘了龙门峡奇险壮丽的自然景观,融合神话想象与现实观察,展现出宋代山水诗中典型的雄奇与幽邃之美。范成大以夸张笔法写山势之高峻、瀑布之繁密,又借“龙君”“朱夏寒”等意象赋予峡谷神秘色彩。尾联抒发探幽之志,亦暗含对自然伟力的敬畏。全诗结构紧凑,意境开阔,语言精炼而富张力,体现了诗人融纪实与幻想于一体的创作特色。
以上为【龙门峡】的评析。
赏析
这首诗以极富想象力的笔触描绘了龙门峡的奇绝景象。首句“插天千丈两碧城”即以夸张手法勾勒出两岸高山对峙、直插云霄的雄伟气势,“碧城”一词不仅写出山色苍翠,更赋予其仙境般的质感。次句“中有玉堑穿岩扃”转入峡谷内部,清澈溪流穿行于岩穴之间,动静结合,清丽脱俗。
三、四句写瀑布群,“悬布不知数”突出其密集壮观,“乱落嵌根飞白雨”则通过视觉与动感描写,使水花四溅之景跃然纸上。五、六句转用神话意象,“瑶琨为室云为关”极言环境之瑰丽超凡,“龙君所居朱夏寒”既呼应前文清凉意境,又增添神秘氛围。
结尾两句由景生情,“不辞击棹更深入”表现诗人探险求真的执着精神,而“万一龙惊雷破山”则以大胆假设收束,将自然之力拟人化,营造出紧张而震撼的余韵。全诗层次分明,由远及近,由实入虚,充分展现了范成大驾驭山水题材的高超艺术能力。
以上为【龙门峡】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“状物奇崛,设色工妙,得李太白游仙之意而无其荒诞”。
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六评曰:“起语雄拔,中写飞瀑有声势,结处设想新奇,非寻常模山范水者可比。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及范成大山水诗时指出:“其纪行诸作,往往于实景中杂以神怪之谈,使险境益增瑰诡,如《龙门峡》之类是也。”
4 《历代山水诗选》评此诗:“以神话点染自然,使龙门之险兼具壮美与神秘,堪称宋代山水诗中别调。”
以上为【龙门峡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议