翻译
乘船而行,风迎面吹来,使前行艰难;陆路行走,泥泞深陷,甚至没过了马鞍。暂且登上裴公台,仅用半日时光,心胸与眼界便顿时开阔起来。
以上为【泊长沙楚秀亭】的翻译。
注释
1 舟行风打头:指行船时逆风而进,极为吃力。
2 陆行泥没鞍:陆路行走时道路泥泞,污泥深至淹没马鞍,形容路况极差。
3 泊长沙:停驻于长沙,表明诗人当时旅经此地。
4 楚秀亭:疑为长沙当地亭名,或为诗人所登之台附近景物,具体位置待考。
5 裴公台:相传为唐代名相裴休所建之台,在长沙一带,为登临胜迹。
6 半日心眼宽:仅半日时间,内心与视野即感到开阔。“心眼”兼指视觉与心境。
7 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与尤袤、杨万里、陆游并称“南宋四大家”。
8 宋诗特点:注重说理、抒怀结合,强调生活体验与理性观照,此诗即体现这一风格。
9 风打头:既写自然之风,亦暗喻人生逆境。
10 泥没鞍:夸张手法,突出旅途艰辛,增强诗歌感染力。
以上为【泊长沙楚秀亭】的注释。
评析
此诗为范成大途经长沙时所作,记录其旅途劳顿与登高望远后的精神舒展。前两句以“风打头”“泥没鞍”极写水陆行路之艰,语言质朴却极具画面感,凸显旅途困苦。后两句笔锋一转,写登裴公台后心境豁然开朗,形成鲜明对比。全诗短小精悍,通过身体之疲与心灵之畅的对照,表达出诗人于困顿中寻求精神超越的人生态度。虽无深奥典故,却自然真切,体现宋诗重理趣、尚实感的特点。
以上为【泊长沙楚秀亭】的评析。
赏析
本诗以简练语言勾勒出行役之苦与登览之乐的强烈反差。开篇两句对仗工整,“舟行”与“陆行”并列,展现无论水路陆路皆步履维艰的处境。“风打头”三字生动传神,不仅写出风势之烈,更隐含前行受阻的无奈。“泥没鞍”则以具象描写强化了泥泞难行的实景。后两句笔调陡转,由外在困顿转向内在解脱。“且登”二字透露出暂得喘息之意,而“半日心眼宽”更是点睛之笔,说明自然景观与登高视角足以涤荡胸中积郁。短短二十字,层次分明,情景交融,体现出宋人于日常境遇中提炼哲思的艺术追求。全诗无一字言情,而情寓于景,理蕴于事,正是“以俗为雅”的典范。
以上为【泊长沙楚秀亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语浅意深,于行役中见胸怀”。
2 清代纪昀评范成大诗“不尚华辞,务求真实,此篇可见其风”。
3 《历代诗话》引吴之振语:“‘风打头’‘泥没鞍’,状途次困顿如画,非亲历不知其苦。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大行役诗时指出:“常于琐细处见精神,一二实语,足抵长篇铺叙。”
5 《湘州文献汇编》载:“裴公台在长沙城北,宋时文士多登临赋诗,范石湖此作最为简劲。”
以上为【泊长沙楚秀亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议