翻译
你归去而我离去,彼此离别令人黯然神伤,重重愁绪弥漫在千山之间,仿佛被瘴气浓云封锁。日后在风雨交加的寒夜,独对短小的油灯,又有谁能与我相伴,细细品论诗文呢?
以上为【题杨商卿扇】的翻译。
注释
1. 杨商卿:南宋诗人杨长孺,字商卿,吉州吉水(今属江西)人,杨万里之子,亦有诗名。
2. 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3. 君归我去:指杨商卿归家而范成大另赴他地,二人分别。
4. 销魂:形容极度悲伤或离愁之深。
5. 愁满千山:极言愁绪之广,遍布远山。
6. 瘴云:南方山林中湿热蒸郁形成的瘴气所化的云雾,常象征荒远险恶之地。
7. 后夜:日后、今后的夜晚。
8. 短檠:矮小的油灯,古代读书常用,代指夜读。
9. 风雨暗:风雨交加,天色昏暗,烘托孤寂氛围。
10. 论文:讨论诗文,典出杜甫《春日忆李白》“何时一尊酒,重与细论文”,表达对文友的思念与学术交流的渴望。
以上为【题杨商卿扇】的注释。
评析
此诗为范成大题赠友人杨商卿扇面之作,抒写离别之痛与知音难再的孤寂情怀。前两句直写离情,以“销魂”点出别恨之深,“愁满千山锁瘴云”则将情感外化为自然景象,境界苍茫沉郁。后两句转写未来情境,通过“短檠风雨暗”的孤灯夜读场景,反衬当下友情的珍贵与离别的遗憾。“谁能相伴细论文”一句,既见其重文谊,亦流露出深切的孤独感。全诗语言简练,意境深远,体现了宋代士大夫间以文会友、情寄诗书的精神追求。
以上为【题杨商卿扇】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代题赠之作,结构紧凑,情感真挚。首句“君归我去两销魂”开门见山,以“两”字强调双方共有的离愁,非单方面感伤,更显情谊深厚。次句“愁满千山锁瘴云”运用夸张与意象叠加,将抽象之“愁”具象化为笼罩千山的瘴云,空间感强烈,且隐含贬谪漂泊之意,或暗指二人仕途奔波之苦。第三句笔锋转入未来设想,“后夜短檠风雨暗”描绘出一个典型文人孤寂夜读的画面,环境阴沉,心境凄清。结句“谁能相伴细论文”以问作结,不言自明,答案已在语气中——无人可伴。此句既呼应杜甫诗意,又深化了士人对知音的渴求。全诗无华丽辞藻,却因真情实感与典型意象而动人,展现了宋诗“以意为主”的特点。
以上为【题杨商卿扇】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语淡而情深,离怀宛然在目”。
2. 清·纪昀评范成大诗“风骨清峻,善写离情”,此诗“后夜”二句“情景交融,足动人心”。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大赠别诗时指出:“多于细节着笔,以寻常语道深情,此其胜处。”可与此诗参看。
4. 《历代题画诗选注》评曰:“题扇之作,尺幅千里,离思浩渺,结语设问,余音不绝。”
以上为【题杨商卿扇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议