翻译
偶然携带着酒登上险峻的山岩,忽然想起远行之人正身处瘴雾弥漫的边地。
正好可以前来共坐青石对饮,且早已不必再锁上那翠色如云的山门。
今晚你既已约定归来,我当依韵作诗迎接你的归程。
以上为【碧虚席上得赵养民运使寄诗约今晚可归次韵迓之】的翻译。
注释
1 碧虚:道家语,指青天、天空,亦常借指仙境或清幽之地,此处或指高处亭台或道观名。
2 席上:指宴席之上。
3 赵养民运使:赵不愚,字养民,南宋官员,曾任转运使,掌一路财赋与监察。
4 尊酒:美酒,代指饮酒。
5 孱颜:形容山势高峻险要,亦作“巉岩”。
6 行人:出行之人,此处指赵养民。
7 瘴雾:南方山林中湿热蒸郁形成的有毒雾气,古时多用于指岭南等边远地区恶劣环境。
8 便好来分苍石坐:正好可来共享青石而坐,表达期待友人前来共饮之意。
9 不锁翠云关:比喻山门敞开,无需闭锁,象征欢迎友人归来,也暗含心境开放、无拘无碍之意。
10 次韵迓之:依照原诗之韵脚作诗相和,以迎接对方归来。“迓”即迎接。
以上为【碧虚席上得赵养民运使寄诗约今晚可归次韵迓之】的注释。
评析
此诗为范成大在碧虚席上所作,回应赵养民运使之寄诗相约归期。全诗语言清雅,意境空灵,既有山间宴饮之闲适,又含对友人深切之思念与期盼。诗人由眼前景生发联想,从“瘴雾间”之忧思转至“翠云关”之迎候,情感自然流转,表现了士大夫之间高洁的友情与超然物外的情怀。末句点明“次韵迓之”,呼应原约,结构谨严,情意真挚。
以上为【碧虚席上得赵养民运使寄诗约今晚可归次韵迓之】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代唱和诗,风格冲淡自然,寓深情于简语之中。首句“偶携尊酒上孱颜”起笔随意,似不经意,实则营造出一种闲逸氛围,为后文的情感抒发铺垫背景。次句“忽忆行人瘴雾间”陡然转折,由己及人,将视线投向远方,流露出对友人旅途安危的关切。“瘴雾”一词不仅点明友人所处环境之艰险,也增强了诗意的张力。
第三句“便好来分苍石坐”回归现实,设想友人归来后共坐山石、把酒言欢之景,亲切自然,充满期待。末句“已教不锁翠云关”尤为精妙,以“翠云关”这一富于想象的意象,描绘山门洞开、静待来者的画面,既具画面感,又蕴含深情——不仅是物理之门敞开,更是心扉的迎接。
全诗对仗工稳而不露痕迹,情景交融,体现了范成大晚年诗歌清丽淡远、意蕴悠长的艺术风格。其情感不张扬而深厚,符合宋人崇尚理趣与节制的审美取向。
以上为【碧虚席上得赵养民运使寄诗约今晚可归次韵迓之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗集》录此诗,称其“语淡而味永,于应酬中见性情”。
2 清·纪昀评范成大诗:“格调清新,意境悠远,尤擅长即事抒怀,此篇可见一斑。”(见《四库全书总目提要·别集类》)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成此次韵之作时指出:“其酬答诗往往于程式中见真情,不落俗套,善以山水为纽带,连接人际之情。”
4 《历代诗话》引《后村诗话》云:“石湖晚年诗多萧散有致,不事雕琢,如‘不锁翠云关’之句,信手而成,而意味自远。”
5 今人周汝昌《范成大诗选》评曰:“此诗以轻笔写深情,‘忽忆’二字最见神采,由乐景而动忧思,再转为迎候之喜,层次分明,脉络清晰。”
以上为【碧虚席上得赵养民运使寄诗约今晚可归次韵迓之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议