翻译
简陋的鱼梁低低地横卧在水边,匆匆停驻片刻,洗濯水面泛起的涟漪。
河岸边许多百姓以捕鱼为生,我始终记得那年出使途中,曾在此放飞大雁的情景。
以上为【卢沟】的翻译。
注释
1. 卢沟:即卢沟桥,位于今北京西南永定河上,金代已有建制,是南北交通要道。
2. 草草:形容简陋、粗略的样子。
3. 鱼梁:拦截河水捕鱼的一种设施,多用石块或木桩筑成。
4. 枕水低:横卧于水面之下或贴近水面。
5. 小驻:短暂停留。
6. 濯涟漪:洗涤于水波之中,此处或指洗手、洗脸,亦可引申为心灵的涤荡。
7. 服匿:古代指从事卑微职业的人,此处应指河边以捕鱼等为生的平民百姓。
8. 多生口:有许多靠此谋生的人家,“生口”意为人口、生计之人。
9. 轺车:古代使臣所乘之轻便马车,代指出使公务。
10. 放雁:释放大雁,可能为诗人过往出使途中所行仁政或一时善举,亦具象征意义,喻自由、归思。
以上为【卢沟】的注释。
评析
范成大的这首《卢沟》通过描绘卢沟桥畔的自然与人文景象,抒发了诗人对往昔经历的追忆和对民生的关注。全诗语言质朴,意境清幽,寓情于景,在简淡中见深情。诗人由眼前景物触发回忆,将个人情感融入山水之间,既表现了旅途中的片刻宁静,也流露出对民间生活的体察与关怀。末句“长记轺车放雁时”尤为动人,以“放雁”这一细节寄托情怀,含蓄而深远。
以上为【卢沟】的评析。
赏析
本诗为范成大出使北方途经卢沟桥时所作,属其纪行诗一类。首句“草草鱼梁枕水低”,以“草草”二字勾勒出边地设施的简陋,亦暗含荒疏之意;“枕水低”则赋予鱼梁以静态之美,仿佛静卧于流水之上。次句“匆匆小驻濯涟漪”,转写诗人行程匆忙中的片刻休憩,“濯涟漪”不仅写实,更带有一种精神上的净化意味。
后两句由景及人,“河边服匿多生口”展现卢沟两岸百姓的生活图景,体现诗人对民情的关注。结句“长记轺车放雁时”陡然宕开,引入回忆,将眼前之景与昔日之事相连。“放雁”之举或为真实事件,也可能象征诗人对自由、和平的向往,或寄托羁旅之思。整首诗结构紧凑,情景交融,语言朴素而意蕴悠长,体现了范成大纪行诗“清新婉约、含蓄深沉”的风格特点。
以上为【卢沟】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大诗:“格调清俊,兴寄遥深,尤工于模山范水。”
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,称其“语浅情深,得风人之旨”。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及范成大北使诗时指出:“沿途写景抒怀,往往于平易中见感慨,有悯民之心,存兴亡之感。”
4. 《四库全书总目提要》评范成大诗集:“格律谨严,词旨稳惬,能兼融唐音宋调。”
5. 元·方回《瀛奎律髓》卷十七载:“石湖使北诸作,多纪风土,寓感慨,非徒写景而已。”
以上为【卢沟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议