翻译
我乘坐着吱呀作响的竹轿穿行在沾满草露的小径间,夜深渐凉,月色昏暗,缓缓行走在崎岖山路上。忽然间遇见一片池塘,水面清澈如镜,倒映出沉沉的青山影子,仿佛山也沉入水中。
以上为【高景山夜归】的翻译。
注释
1. 高景山:地名,具体位置待考,或为苏州附近山丘,范成大晚年居石湖,常游周边山水。
2. 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3. 伊轧:象声词,形容竹轿行进时发出的吱呀声。
4. 篮舆:古代一种竹制肩舆,由人抬行,多用于山行或隐士出行。
5. 草露间:指行于长满草木、沾有露水的山间小路。
6. 夜凉月暗:夜晚气温转凉,月光黯淡不明。
7. 孱颜:形容山势险峻、崎岖不平的样子,此处指山道难行。
8. 陂水:池塘或湖泊之水,陂(bēi)指水边或池塘。
9. 明如镜:比喻水面平静清澈,可清晰映照景物。
10. 倒景山:“景”通“影”,即“倒影山”,指山的倒影像沉入水中一般。
以上为【高景山夜归】的注释。
评析
此诗描绘诗人夜间自高景山归途中的所见所感,以简洁清丽的语言勾勒出一幅幽静深远的山夜行旅图。全诗由动态行进转入静态观照,通过“伊轧篮舆”与“忽逢陂水”的节奏变化,自然引出对倒影之美的惊叹。诗人借景抒怀,在寂静夜色中体悟自然之妙,意境空灵,余韵悠长,体现了宋人山水诗中理趣与美感交融的特色。
以上为【高景山夜归】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写行旅之状,后两句写遇景之奇。首句“伊轧篮舆草露间”以声音与触觉开篇,使读者如闻其声、如履其境;次句“夜凉月暗走孱颜”点明时间与地形,营造出幽深孤寂的氛围。第三句“忽逢陂水明如镜”陡然转折,带来视觉上的惊喜;结句“照见沉沉倒景山”则将实景与倒影融为一体,虚实相生,令人顿生恍惚之感。诗人并未直抒胸臆,而是在静观自然中流露出对山水之美的敏锐感知与内心宁静。全诗语言朴素而意蕴丰富,是范成大晚年山水诗中情景交融的佳作。
以上为【高景山夜归】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》评范成大诗:“清新婉峭,格调高远,尤善写景,每于寻常处见奇致。”
2. 清代纪昀《四库全书总目提要》称:“成大诗务求工稳,属对精切,而风致宛然,无雕琢之迹。”
3. 钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大晚年山水绝句,往往以白描手法摄取瞬间印象,如‘照见沉沉倒景山’,静中有动,影中有真。”
以上为【高景山夜归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议