翻译
水上行舟常感颠簸不稳,徒步前行更是艰险难行。
船行至神女峡倍觉危险,马匹瘦弱仍须穿越鬼门关。
夜中可见山间烧荒的火光映照田野,人们沿着云雾缭绕的山坡在陡峭的山地耕种。
这样的劳苦催人早生白发,就不要再提两鬓斑白的老态了。
以上为【巴东峡口】的翻译。
注释
1. 巴东:古郡名,唐代属山南东道,宋代属夔州路,治所在今重庆奉节东部一带,地处长江三峡区域。
2. 峡口:指长江三峡的出口处,地形险要,水流湍急。
3. 水宿:在船上过夜。
4. 欹侧:倾斜摇晃,形容船行不稳。
5. 徒行:步行,此处指陆路跋涉。
6. 神女峡:即巫峡,因巫山神女传说得名,以险峻著称。
7. 鬼门关:古称险要之地,此处或指川东一带山路险隘,亦可能泛指入蜀途中的艰险关口。
8. 烧畬(shāo shē):焚烧草木以肥田,古代山地耕作方式。
9. 缘云种笮山:沿云雾缭绕的山坡开垦种植。“笮”(zuó)原为竹索,此处或通“窄”,指狭窄山地,或指西南地区古有“笮人”居山,代指山地。亦有解为“种于笮山”,即陡峭之山。
10. 头雪白:比喻白发如雪,形容衰老。鬓丝斑:两鬓斑白,喻年老。
以上为【巴东峡口】的注释。
评析
此诗为范成大入蜀途中经巴东峡口所作,真实记录了川东一带山高水险、民生艰难的景象。诗人以亲身经历为背景,通过“舟危”“马瘦”等细节,刻画旅途之困顿;又以“烧畬”“种笮”展现山民在恶劣环境中辛勤劳作的画面。末两句抒发感慨,将自然之险与人生之苦交织,表达出对仕途奔波与岁月流逝的无奈。全诗语言质朴,意象鲜明,情感深沉,体现了范成大纪行诗注重写实、关怀民生的特点。
以上为【巴东峡口】的评析。
赏析
本诗为典型的纪行之作,结构紧凑,前四句写行旅之艰,后四句写山地之苦,最后以自身衰老收束,层层递进。首联“水宿频欹侧,徒行又险艰”开门见山,以“频”“又”二字突出行程反复艰辛,奠定全诗沉重基调。颔联用“神女峡”“鬼门关”两个极具象征意味的地名,既写实又渲染氛围,强化旅途凶险。颈联转写山民生活,“照夜烧畬”“缘云种山”画面感极强,火光冲天、云雾缭绕中显现生存之不易,暗含诗人对百姓的同情。尾联由外物转入内心,“催成头雪白”与“休说鬓丝斑”形成递进,不仅写身体衰老,更透露出长期奔波带来的精神疲惫。全诗无华丽辞藻,却以白描手法勾勒出一幅险山恶水中的生存图景,体现范成大诗歌“清新婉峭,格调高古”的特点。
以上为【巴东峡口】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖诗钞》:“成大使蜀记行诸作,皆实景实情,不事雕饰,而山川险阻、民气凋敝,宛然在目。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“范石湖入蜀诗,多述道途险艰,如‘舟危神女峡,马瘦鬼门关’,语简而味长,非亲历不知其苦。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以纪行为线,融地理、民俗、个人感慨于一体,典型体现南宋使臣诗人的现实主义风格。”
4. 《范成大集校笺》按语:“‘缘云种笮山’一句,生动写出巴蜀山民在陡坡开荒之状,‘笮’字用得古奥而贴切,反映诗人对边地风物的细致观察。”
以上为【巴东峡口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议