翻译
塞北的风沙漫天飞扬,几乎要掀翻帽檐,前行之路经过灰洞时,风沙之盛更添十分。倚靠在马鞍上,不要再问前方尘土有多少了,那风沙已弥漫到连马耳都模糊不见尖梢。
以上为【灰洞】的翻译。
注释
1 范成大:字致能,号石湖居士,南宋著名诗人,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
2 灰洞:可能为地名,指风沙弥漫的山口或峡谷地带,亦可泛指尘土飞扬的险恶路段。
3 塞北:指长城以北的北方边疆地区,多风沙,气候干燥。
4 涨帽檐:形容风沙猛烈,几乎要将帽子吹起,极言风势之大。
5 十分添:更加加剧,形容经过灰洞后风沙之烈倍增。
6 据鞍:倚靠着马鞍,指骑马行进中。
7 尘多少:询问路上尘土的厚薄,代指路况艰难程度。
8 马耳冥蒙:马的耳朵在风沙中变得模糊不清,形容视线极度受阻。
9 尖:指马耳的尖端,因风沙弥漫而不可见。
以上为【灰洞】的注释。
评析
范成大作为南宋“中兴四大诗人”之一,其诗以纪行、写实见长,尤擅描绘边地风物与旅途艰辛。本诗通过描写塞北途中穿越“灰洞”时遭遇的狂风暴沙,展现了北方恶劣的自然环境。语言简练而意象生动,“涨帽檐”“马耳冥蒙”等细节极具画面感,传达出旅人面对自然威力的无奈与坚韧。全诗无一字抒情,却于景语中透出沉郁之情,体现了宋诗“即事名篇”的现实主义特色。
以上为【灰洞】的评析。
赏析
此诗为典型的行旅诗,以简洁笔法勾勒出塞北风沙肆虐的景象。首句“塞北风沙涨帽檐”即以夸张手法写出风沙之猛烈,仿佛沙尘已扑至头顶,令人难以立足。“路经灰洞十分添”进一步点明特定地点——灰洞,并强调此处风沙尤甚,形成空间上的递进感。后两句转写人物反应,“据鞍莫问”透露出行者疲惫而麻木的心态,明知前路艰险却仍须前行。“马耳冥蒙不见尖”一句尤为精妙,从细微处落笔,以马耳被风沙遮蔽的细节,侧面烘托出天地混沌、人马难辨的苍茫氛围。全诗不着一“难”字,而艰苦自现,体现出宋代诗人善于寓情于景、含蓄深沉的艺术风格。
以上为【灰洞】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》载:“成大使虏记行诸作,状绝域风物,如在目前,此篇亦以气韵胜。”
2 清·纪昀评《范石湖集》云:“此等诗看似平直,实则骨力内含,非熟于边情者不能道。”
3 《历代诗话》引赵翼语:“宋人写景,贵在刻露而不失含蓄,如此诗‘马耳冥蒙’,可谓善状难状之景。”
4 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,然于论范成大行役诗时指出:“其记途之作,多能摄取瞬间印象,以小见大,此类风沙之咏,正见其观察之细。”
以上为【灰洞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议