翻译
花丛旁明月娇美,静静地照着妆楼;
树影下碧波幽冷,映着青翠的沟渠;
池面上清风宜人,御舟悠闲漂荡。
令人怜爱的秋光啊,
一半是盛开的芙蓉,一半是摇曳的柳丝。
以上为【一半儿】的翻译。
注释
1 花边娇月:指月亮映照在花丛边缘,显得柔和美丽。“娇”字拟人化,形容月色妩媚。
2 静妆楼:安静的闺阁楼宇,暗示女子居所,增添静谧氛围。
3 叶底沧波:树叶掩映下的水波。“叶底”点出树木繁茂,水面隐现。
4 冷翠沟:长满青草或倒映翠色的沟渠。“冷”字传达秋日水寒之意。
5 池上好风:池面吹拂着宜人的微风。
6 闲御舟:闲置的皇家游船,暗示此地为宫廷或贵族园林,亦显宁静安逸。
7 可怜秋:可爱、值得怜惜的秋天。“可怜”古义为“可爱”。
8 一半儿:元曲中常见语式,相当于“一半是”,带有感叹与怜爱语气。
9 芙蓉:指水芙蓉(荷花),秋季仍可能盛开,象征高洁与美丽。
10 柳:柳树,秋日柳条依依,常寓离愁或柔美之景。
以上为【一半儿】的注释。
评析
这首小令出自元代散曲大家张可久之手,以极简笔触勾勒出一幅清丽静谧的秋日园林图景。全篇无一动词着力渲染,却通过意象的并置与色彩的对照,自然流露出对秋光的怜惜与眷恋。“一半儿”的反复使用,既形成回环往复的音韵之美,又巧妙分割画面,将视觉焦点平均分配于“芙蓉”与“柳”两种典型秋景之上,表现出一种均衡、含蓄而隽永的审美情趣。整体风格清雅婉约,体现了张可久散曲“清而且丽,华而不艳”的艺术特色。
以上为【一半儿】的评析。
赏析
此曲为张可久典型的写景小令,采用“列锦”手法,即通篇由名词性意象并列构成,不见动词穿插,却自成意境。前三句铺陈三组画面:花月妆楼、叶波翠沟、风舟池上,分别从空中、近处、水面展开,层次分明。每句皆以景为主,人物不露而情自现,体现出元曲中“以景寓情”的高妙。结尾两句直抒胸臆,“可怜秋”三字点题,继而以“一半儿芙蓉一半儿柳”作结,不仅呼应前文景物,更以口语化的重复句式增强节奏感与亲昵意味。芙蓉之艳与柳丝之柔,共同构成秋日温柔的一面,冲淡了传统悲秋情绪,展现出作者独特的审美视角和闲适心境。
以上为【一半儿】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,称其“语清句丽,意境空灵”。
2 明·李开先《词谑》评张可久曲“如瑶天笙鹤,清而不凡”,此曲正合此评。
3 清·刘熙载《艺概·曲概》云:“张小山乐府,风流蕴藉,不在小晏、秦郎下。”谓其曲有词意。
4 近人任讷《散曲概论》称张可久“以词为曲,化俗为雅”,此作用语清丽,可见一斑。
5 王国维虽重词轻曲,然在《人间词话》附录中亦承认“元人小令,佳者真能寓浓情于淡语”。此曲可谓“淡语”之代表。
以上为【一半儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议