翻译
狂风在高树间呼号,江水如洪流般翻涌,各种声音清晰可闻,并非耳聋听不见。任凭大千世界如何震天动地地喧嚣吼叫,我自可在一片卷叶之中证得圆通之境,获得心灵的宁静与彻悟。
以上为【耳鸣】的翻译。
注释
1 风号高木:风吹过高大树木发出的呼啸声。
2 水翻洪:江水奔腾如洪水泛滥,形容水势浩大、声响剧烈。
3 历历音闻:各种声音清晰可辨。“历历”指分明、清楚。
4 不是聋:说明诗人听力并未衰退,反衬出耳中杂音之真实存在。
5 一任:任凭、不管。
6 大千:即“大千世界”,佛教术语,指整个宇宙或纷繁复杂的世间万象。
7 震吼:剧烈震动与咆哮,比喻外界的种种干扰与动荡。
8 卷叶:卷曲的树叶,此处象征微小、静谧之物,亦可能暗指佛教典故中的“一叶知秋”或“一叶障目”之反用。
9 证:体证、领悟,佛教常用语,指通过修行亲证真理。
10 圆通:佛教术语,原指出入无碍、智慧通达;在此指心境澄明、超越声尘困扰的精神自由状态。
以上为【耳鸣】的注释。
评析
范成大的这首《耳鸣》表面写耳中所闻之喧闹,实则借“耳鸣”这一生理现象,抒发内心对纷扰世事的超然态度。诗中由外在的风号水涌之声,转入内在的精神观照,体现诗人虽身处喧嚣,却能以禅悟之心超越声尘,达到“圆通”的境界。全诗融合自然景象、身体感受与佛理哲思,语言简练而意蕴深远,展现了宋代士大夫将日常体验升华为精神修行的独特风貌。
以上为【耳鸣】的评析。
赏析
此诗以“耳鸣”为题,颇具巧思。耳鸣本为病态之感,常令人烦躁不安,但诗人却以此为契机,展开一场由感官至心灵的升华之旅。前两句写外境之喧:风吼、水沸,声声入耳,历历分明,不仅未显耳聋,反而凸显听觉之敏锐。这种对外界噪音的细致描摹,实为后文的转折蓄势——既然声音如此清晰,何以不恼?关键在于第三句的“一任”二字,展现出一种彻底的放下与包容。无论大千世界如何震荡喧嚣,诗人并不抗拒,亦不追逐,而是转向内心的观照。结句“便从卷叶证圆通”尤为精妙,“卷叶”微小而静谧,与前文的“震吼”形成强烈对比,暗示真正的觉悟不在宏大声势中,而在细微处见真谛。此句或受佛经启发,如《楞严经》中有“观音耳根圆通”之说,强调通过听觉修持达到解脱。范成大借此表达了一种儒释交融的人生境界:面对人生烦扰,不必逃避,只需内心澄明,即可于片叶之间证得圆满通达。
以上为【耳鸣】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》提要称:“成大诗格清峻,兼有陶谢之淡远与杜韩之沉郁,晚年多涉禅理,于日常琐事中发幽微之思。”
2 清代纪昀评范成大诗云:“思致清深,笔力劲峭,尤善以寻常景物托寄高远之意,如《耳鸣》之作,病中悟道,不落蹊径。”(见《四库全书总目·石湖诗集提要》)
3 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大晚年作品时指出:“其绝句往往于声色动静间参究心性,有‘以禅入诗’之趣,近于王维而更具生活气息。”
4 近人缪钺《诗词散论》言:“宋人好以理趣胜,范石湖诸作,于病痛、气候、节物中皆能翻出新意,所谓‘于无声处听惊雷’者,此类诗近之。”
以上为【耳鸣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议