翻译
人们都说庐山如何奇妙,但当年所见的图画却也令人怀疑。
九江的风浪已非往昔可比,五老峰的烟云又岂能有固定之时?
眼睛早已习惯于层崖峭壁的险峻,脚步蹒跚还需拄着短竹杖前行。
香炉峰前的瀑布细如丝线,仿佛要决开天河之水倾泻入池。
以上为【望庐山】的翻译。
注释
1 庐山:位于今江西省九江市南,为中国著名风景名胜区,历代文人多有题咏。
2 若个奇:“若个”即“哪个”,意为“如此奇妙”。全句谓人人都说庐山极为奇特。
3 图画亦堪疑:指前人描绘庐山的画作未必能真实反映其景,暗示亲历之重要。
4 九江:指长江流经浔阳(今九江)一带的九条支流,此处泛指庐山下江面。
5 五老:即五老峰,庐山东南部五座相连山峰,形如五位老人并坐,为庐山胜景之一。
6 眼惯不妨层壁险:视觉早已习惯高崖险壁,故不以为惧。
7 足蜷须著短筇随:脚腿疲软弯曲,必须依靠短竹杖行走。“筇”音qióng,竹杖。
8 香炉:香炉峰,因常有云雾缭绕如香烟而得名。
9 瀑布:指香炉峰著名的黄岩瀑布,李白“飞流直下三千尺”即咏此。
10 欲决天河泻上池:想象瀑布之水将天河冲决,倾注于山间池中,极言其气势之壮阔。
以上为【望庐山】的注释。
评析
王守仁此诗以哲人之眼观自然奇景,不落俗套地抒写庐山之“奇”。他并未一味赞美庐山壮丽,而是从“尽说”与“堪疑”入手,质疑传闻与图像的真实性,体现其心学中“求诸本心”的思想倾向。诗中写景与抒怀交融,既描绘了庐山变幻莫测的风云、险峻崎岖的地势,又暗喻人生行路之艰难与意志之坚定。尾联以夸张笔法将微细瀑布想象为欲决天河,气势雄浑,展现诗人胸襟开阔、志在高远的精神境界。全诗语言简练而意蕴深远,是明代哲理山水诗的佳作。
以上为【望庐山】的评析。
赏析
本诗首联以“尽说”起笔,带出世人对庐山的普遍赞誉,随即以“堪疑”转折,表达诗人不盲从传言、重视亲身体验的态度,这与其“知行合一”的哲学理念相呼应。颔联写自然景象之变迁不定——风浪改易,云烟无常,进一步强调外物不可执、不可测的本质。颈联转入自身行动描写,“眼惯”与“足蜷”形成对照,视觉上的适应反衬出行路之艰辛,凸显攀登过程中的身心考验。尾联笔锋突转,由微小之景生宏大之想:眼前细若丝线的瀑布,竟被诗人赋予“决天河”的气魄,不仅展现了浪漫的想象力,更折射出其内心不甘拘限、志在超越的精神追求。全诗由疑而观,由观而行,由行而思,层层递进,融哲思于山水之间,体现了王阳明作为思想家的独特诗风。
以上为【望庐山】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷四十八评王守仁诗:“出入宋元,晚乃归于陶杜,然多言理之作,风致稍逊。”
2 《列朝诗集小传》丁集上称:“阳明先生以理学鸣世,其于诗不专工,而才情自具,时有超悟。”
3 《静志居诗话》评曰:“阳明诗似拙实巧,似枯实腴,得力处正在不求工耳。”
4 《明诗纪事》戊签卷三引黄宗羲语:“先生之学主于致良知,其诗亦多发明此旨,不以词采为宗。”
5 《中国文学发展史》(刘大杰著)指出:“王守仁诗多表现其哲学思想,风格质朴刚健,少雕饰而有力度。”
以上为【望庐山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议